Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках. Дмитрий Николаевич Таганов

Русское воскрешение Мэрилин Монро. На 2 языках - Дмитрий Николаевич Таганов


Скачать книгу
товарищ Седов, – сказала Мячева и стала разворачивать два больших пакета.

      “I want to be with him,” howled Marilyn with her head still on old man’s chest. “And I want to go home.”

      “Our home is here, daughter. Forever.”

      “Oh no, no!” Marilyn had risen rapidly shaking her head, and her blond curls sprang from under the shawl.

      “Here are some fruits and grapes we brought for you. Please, take a bite, comrade Sedov,” said Myacheva unwrapping two heavy packages.

      Александру Ивановичу Седову было девяносто два года, он был парализован ниже пояса, и его настоящая фамилия была вовсе не Седов, но знал это только Фомин.

      Они просидели у кровати еще полчаса, почти молча. Только всхлипывала Мэрилин, сидя на кровати старика. Потом она принялась кормить его виноградом, ягода за ягодой.

      – Кушай, папочка, кушай, мой любимый. Теперь кормлю тебя я, как ты нас дома… Я домой хочу, папочка! – и она снова начинала всхлипывать.

      Наконец, взглянув на часы, Фомин глазами подал Мячевой знак, и та встрепенулась.

      – Мэрилин, деточка, папа устал, папе нужно отдыхать, а нам пора ехать. Пойдем, я тебя умою, приведу в порядок. Пойдем, моя хорошая.

      Мэрилин покорно дала себя увести, старик беззубым ртом дожевывал ягоду, и Фомин прочистил себе горло.

      Sedov was ninety-two years old. After his second stroke he was paralyzed below the waist. His real name was not Sedov, though that was known only to Fomin. They silently sat by the bed of old man for another half hour, and Marilyn sobbing occasionally. Then she started to feed old man with the grapes, saying, “Please, eat, Daddy dear, eat. You’ve fed us like that at home – remember? Oh, I want to go home, Daddy, I can’t live here any longer,” and she sobbed again.

      Finally, Fomin looked at his watch, and with his eyes gave a sign to Myacheva. The woman suddenly roused herself, “Marilyn, my dear, your Daddy is tired, he needs some rest, and we should go. Come with me, I’ll help you to tidy up. Come, my dear.”

      Obediently Marilyn followed Myacheva out the door. The old man was still chewing a grape with his toothless mouth, and Fomin cleared his throat.

      – Александр Иванович, он прилетает через два дня, – сказал негромко Фомин и выпрямился.

      Старик перестал жевать и вскинул глаза.

      – И что вы теперь от меня хотите? – старик действительно устал, он с трудом говорил.

      – Все то же самое, Александр Иванович. – Все то же самое.

      – Он взрослый человек, а я дряхлый умирающий старик.

      – Он послушает вас. Он не может не посчитаться с вашим… требованием.

      – Требованием? Я не требовал у него ничего и ни разу за все пятьдесят его лет.

      – Тогда все его пятьдесят лет, а заодно и ваши двадцать пять, полетят коту под хвост. Вы тогда напрасно страдали. Вы напрасно жили! А вы подумали о миллионах, миллиардах трудящихся всего мира? Вы не исполните тогда предсмертного поручения, которое вам дал наш последний и настоящий Генеральный секретарь компартии Советского Союза. Вы обманите чаяния всех коммунистов мира! Вам история этого никогда не простит. Все станет известно очень скоро, и вы покроете себя позором еще при жизни!

      “Alexander Ivanovich, he arrives in two days,” said Fomin and straightened his back.

      The old man ceased chewing and looked up. “So what do you want of me?” He looked really tired, breathing heavily.

      “Same thing, Dr. Sedov. Nothing new.”

      “He is a mature adult, and I’m a feeble dying man.”

      “He will listen to you and do whatever you ask, and you perfectly know that. He wouldn’t decline your demand.”

      “Demand? I’ve never demanded anything of him in fifty years. Not a thing!”

      “If it’s so, I’m afraid, you wasted these fifty years of his, and twenty five of yours. You lived in vain! You suffered in vain! Why don’t you think of millions, billions of working people around the world? Shame! Thus you will break the promise you had given to the late Secretary General of the Communist Party of the Soviet Union. You will betray the hopes of all the Communists of the world! The history will never forgive it to you. That will bring shame on you for the years to come!”

      – Хорошо, я поговорю с ним, – сказал старик и устало закрыл глаза. – А теперь оставьте меня…

      – Самое последнее…, извините. Может быть, вы все-таки согласитесь переехать из этой нищей богадельни к нам, в коттедж? А то перед людьми как-то неудобно.

      – Ни в коем случае!

      Женщин Фомин встретил в коридоре, и сказал


Скачать книгу