Цимбелин. Уильям Шекспир

Цимбелин - Уильям Шекспир


Скачать книгу
я и начну.

      Враг сына моего, за господина

      Горой стоишь ты.

      (Громко.)

                      Это ты, Пизанио?

      В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.

      Ступай.

      Корнелий (в сторону)

             Нет, я тебе не доверяю,

      Но никому ты зла не причинишь.

      Королева (к Пизанио)

      Хочу тебе сказать я кое-что…

      Корнелий (в сторону)

      Я не люблю ее. Пускай считает,

      Что получила медленные яды.

      О, никогда б такой душе коварной

      Не вверил я столь страшную отраву.

      Начнет она, быть может, с псов и кошек,

      Потом пойдет и дальше; но вреда

      От мнимой смерти никому не будет.

      Мои составы только оглушают,

      Лишь ненадолго притупляя чувства.

      Настанет срок – и дух почти угасший

      Вновь оживет! Я обману ее,

      Служа обманом правде.

      Королева (Корнелию)

                            Ты свободен,

      Пока не призову.

      Корнелий

                      Я повинуюсь.

      (Уходит.)

      Королева (к Пизанио)

      Ты говоришь, она все время плачет?

      Неужто не поддастся уговорам

      И разум в ней безумье не осилит?

      Так действуй же! Ты только дай мне знать,

      Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчас

      Тебя вельможей сделаю таким же,

      Как господин твой был, и даже выше!

      Безмолвствует теперь его Фортуна,

      И при последнем издыханье – честь.

      Ни жить, где он живет, ни возвратиться

      Нельзя ему. Менять места? Он этим

      Одни мученья сменит на другие,

      И с каждым новым днем он разрушает

      Труды минувших дней.

      Так что ж ты ищешь

      Опоры в том, кто, падая, не сможет

      Подняться вновь; кто потерял навеки

      Друзей, способных поддержать его?..

      (Роняет ящичек.)

      Пизанио поднимает его.

      Не знаешь ты, что поднял. Но в награду

      За труд возьми себе. Здесь мой состав,

      Пять раз от смерти короля спасавший.

      Такого укрепляющего средства

      Нет больше в мире. Ну прошу, возьми

      В залог тех благ, что я тебе готовлю.

      С принцессой же поговорить ты должен

      Так… ненароком… будто от себя;

      Ей опиши, что ждет ее… Ты понял,

      Какое счастье выпадет тебе?

      Благоволенье сохранишь принцессы,

      Любимцем станешь сына моего;

      Заставлю короля тебя возвысить,

      Как ты захочешь; и по-королевски

      Сама тебя за все старанья награжу.

      Зови придворных дам. Слова мои

      Обдумай.

      Пизанио уходит.

               Верен и хитер! Его

      Не купишь. Он раб Постума и страж

      Супружеского долга Имогены.

      Но я дала ему такого зелья,

      Что если примет, то навек она

      Посланца к другу милому лишится,

      А коль она не сдастся, то сама

      Отведает


Скачать книгу