Цимбелин. Уильям Шекспир
я и начну.
Враг сына моего, за господина
Горой стоишь ты.
(Громко.)
Это ты, Пизанио?
В тебе я больше не нуждаюсь, доктор.
Ступай.
Корнелий (в сторону)
Нет, я тебе не доверяю,
Но никому ты зла не причинишь.
Королева (к Пизанио)
Хочу тебе сказать я кое-что…
Корнелий (в сторону)
Я не люблю ее. Пускай считает,
Что получила медленные яды.
О, никогда б такой душе коварной
Не вверил я столь страшную отраву.
Начнет она, быть может, с псов и кошек,
Потом пойдет и дальше; но вреда
От мнимой смерти никому не будет.
Мои составы только оглушают,
Лишь ненадолго притупляя чувства.
Настанет срок – и дух почти угасший
Вновь оживет! Я обману ее,
Служа обманом правде.
Королева (Корнелию)
Ты свободен,
Пока не призову.
Корнелий
Я повинуюсь.
(Уходит.)
Королева (к Пизанио)
Ты говоришь, она все время плачет?
Неужто не поддастся уговорам
И разум в ней безумье не осилит?
Так действуй же! Ты только дай мне знать,
Что мил ей сын мой, – и, поверь, я тотчас
Тебя вельможей сделаю таким же,
Как господин твой был, и даже выше!
Безмолвствует теперь его Фортуна,
И при последнем издыханье – честь.
Ни жить, где он живет, ни возвратиться
Нельзя ему. Менять места? Он этим
Одни мученья сменит на другие,
И с каждым новым днем он разрушает
Труды минувших дней.
Так что ж ты ищешь
Опоры в том, кто, падая, не сможет
Подняться вновь; кто потерял навеки
Друзей, способных поддержать его?..
(Роняет ящичек.)
Пизанио поднимает его.
Не знаешь ты, что поднял. Но в награду
За труд возьми себе. Здесь мой состав,
Пять раз от смерти короля спасавший.
Такого укрепляющего средства
Нет больше в мире. Ну прошу, возьми
В залог тех благ, что я тебе готовлю.
С принцессой же поговорить ты должен
Так… ненароком… будто от себя;
Ей опиши, что ждет ее… Ты понял,
Какое счастье выпадет тебе?
Благоволенье сохранишь принцессы,
Любимцем станешь сына моего;
Заставлю короля тебя возвысить,
Как ты захочешь; и по-королевски
Сама тебя за все старанья награжу.
Зови придворных дам. Слова мои
Обдумай.
Пизанио уходит.
Верен и хитер! Его
Не купишь. Он раб Постума и страж
Супружеского долга Имогены.
Но я дала ему такого зелья,
Что если примет, то навек она
Посланца к другу милому лишится,
А коль она не сдастся, то сама
Отведает