Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.. Антология

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология


Скачать книгу
же эту выучку прошел

      И для потехи ловчей он созрел,

      Как сокол, стал он голоден и зол:

          С перчатки пущен, быстр и смел,

      Взлетает, мчит и с лету жертву бьет!

      А мне теперь – ни горя, ни забот.

      Песенка

      Трудно звездочку поймать,

          Если скатится за гору;

      Трудно черта подковать,

          Обрюхатить мандрагору,

      Научить медузу петь,

      Залучить русалку в сеть,

              И, старея,

              Все труднее

      О прошедшем не жалеть.

      Если ты, мой друг, рожден

          Чудесами обольщаться,

      Можешь десять тысяч дён

          Плыть, скакать, пешком скитаться;

      Одряхлеешь, станешь сед

      И поймешь, объездив свет:

              Много разных

              Дев прекрасных,

      Только верных в мире нет.

      Если встретишь, напиши —

          Тотчас я пущусь по следу.

      Нет, не надо, не спеши! —

          Никуда я не поеду.

      Кто мне клятвой подтвердит,

      Что, пока письмо летит

              И покуда

              Я прибуду, —

      Это чудо устоит?

      Твикнамский сад

      В тумане слёз, печалями повитый,

      Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;

      И вот – к моим ушам, к моим глазам

      Стекается живительный бальзам,

          Способный залечить любую рану;

      Но монстр ужасный, что во мне сидит,

      Паук любви, который все мертвит,

          В желчь превращает даже божью манну;

      Воистину здесь чудно, как в Раю, —

      Но я, предатель, в Рай привел змею.

      Уж лучше б эти молодые кущи

      Смял и развеял ураган ревущий!

      Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,

      Оцепенил деревья и цветы,

          Чтобы не смели мне в глаза смеяться!

      Куда теперь укроюсь от стыда?

      О Купидон, вели мне навсегда

          Частицей сада этого остаться,

      Чтоб мандрагорой горестной стонать

      Или фонтаном у стены рыдать!

      Пускай тогда к моим струям печальным

      Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:

      Он вкус узнает нефальшивых слез,

      Чтобы подделку не принять всерьез

          И вновь не обмануть себя, как прежде;

      Увы! судить о чувствах наших дам

      По их коварным клятвам и слезам

          Труднее, чем по тени об одежде.

      Из них одна доподлинно верна, —

      И тем верней меня убьет она!

      К восходящему солнцу

      Ты нам велишь вставать? С какой же стати?

                  Ужель влюбленным

      Жить по твоим резонам и законам?

      Прочь, наглый дурень, от моей кровати!

      Ступай, детишкам проповедуй в школе,

      Усаживай портного за работу,

      Селян сутулых торопи на поле,

      Напоминай придворным про охоту;

          А у любви нет ни часов, ни дней —

          И нет нужды размениваться ей!

      Напрасно


Скачать книгу