Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв.. Антология

Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. - Антология


Скачать книгу
что хвалили нас наперебой,

      Теперь, как вши с убитых, расползлись;

      Лишь ты не брезгаешь моей рукой,

      Хоть волю ценишь ты и знаешь высь.

      Лети же, колокольчиком звеня:

      Ты друг, каких немного у меня.

      Прощай, любовь

      Прощай, любовь! Уж мне теперь негоже

      На крюк с наживкой лезть, как на рожон;

      Меня влекут Сенека и Платон

      К сокровищам, что разуму дороже.

      И я, как все, к тебе стремился тоже,

      Но, напоровшись, понял, не резон

      Бежать за ветром бешеным вдогон

      И для ярма вылазить вон из кожи.

      Итак, прощай! Я выбрал свой удел.

      Морочь юнцов, молокососов праздных,

      На них, еще неопытных и страстных,

      Истрать запас своих смертельных стрел.

      А я побуду в стороне; мне что-то

      На сгнивший сук взбираться неохота.

      Генри Говард, Граф Сарри

      1517–1547

      Брат Екатерины Говард, пятой жены Генриха VIII, казненной в 1542 году. Получил воспитание вместе с незаконным сыном короля герцогом Генри Ричмондом. Карьера Сарри – чередование блестящих успехов с эпизодами тюрьмы и опалы. В последние два года своей короткой жизни командовал укрепленным районом Булонь во Франции. Казнен по ложному обвинению. В поэзии Сарри был новатором, продолжавшим дело Томаса Уайета; многие из его сонетов написаны по канону, известному сейчас как «шекспировский»: три четверостишия с разными рифмами плюс заключительное двустишие. Ввел в английскую поэзию белый пятистопный ямб. Стихи Сарри (вместе со стихами Уайета и других) впервые опубликованы в сборнике Ричарда Тоттела «Песни и сонеты» (1557).

      Строфы, написанные в Виндзорском замке

      Как вышло, что моей тюрьмой ты стал,

      Виндзорский замок, где в былые годы

      Я с королевским сыном возрастал

      Среди утех беспечных и свободы?

      О, как теперь горчит твоя краса —

      Зеленые дворы, где мы гуляли,

      К девичьей башне возводя глаза,

      Вздыхая томно в сладостной печали;

      Большие залы, пышный маскарад,

      Волшебные поэмы, танцы, игры,

      Признанья, в коих так горой стоят

      За друга, что смягчились бы и тигры;

      Мяч, в воздухе мелькавший взад-вперед,

      Когда, ловя желанный взгляд с балкона

      Красавицы, нам возвещавшей счет,

      Бросок мы пропускали ослепленно;

      Ристалище, где шелковый рукав

      Прекрасной дамы привязав к шелому,

      На потных конях мчались мы стремглав

      В потешный бой – один навстречь другому;

      Лугов росистых утренний покой,

      Куда мы шум и буйство приносили,

      Ведя ватагу под своей рукой

      И состязаясь в ловкости и силе;

      Укромные поляны, что не раз

      Приветствовали эхом благосклонным

      Обмен сердечных тайн и пылких фраз —

      Обряд, без коего не жить влюбленным;

      Дубрава, отряхнувшая с плеча

      Осенний плащ, где, скакуна пришпоря,

      Чрез пни и рвы мы гнали рогача,

      Дав захлебнуться лаем


Скачать книгу