The Gospel of St. John. Joseph MacRory
was six miles distant, but of the country of Samaria, a Samaritan woman, to draw water.40
8. (Discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent.) | 8. For his disciples were gone into the city to buy meats. |
8. Because He had no one else to give Him to drink, He asks her to do so, and thus leads up naturally to the following discourse.
9. Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Iudaei Samaritanis. | 9. Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew, ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. |
9. The Samaritans, with whom, as here stated, the Jews avoided all intercourse, were either pure Assyrians or a mixture of Jews and Assyrians, at best a mongrel race. Very probably some Jews were left behind in Samaria at the time of the Assyrian captivity, under Salmanassar, 721 b.c.; and from these intermarrying with the imported Easterns sprang the Samaritans. The Jews regarded the Samaritans with special aversion for many reasons. They were the descendants of the Assyrian conquerors; they held what was the rightful inheritance of the Jews; they corrupted Jewish worship; they endeavoured to prevent the rebuilding of the Temple under Zorobabel (1 Esd. iv. 2, 7, 8), and were always prepared to harbour the false friends or open enemies of the Jews. Hence this woman, recognising in Christ's dress and accent His Jewish origin, wonders that He would speak [pg 077] to, much less drink from, a Samaritan. The last clause: For the Jews do not communicate with the Samaritans, is added by the Evangelist as an explanation of the woman's question for Gentile readers.
10. Respondit Iesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi, Da mihi bibere; tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam. | 10. Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. |
10. The gift of God is not the Holy Ghost, nor Christ Himself, nor the opportunity now offered her, but most probably the gift of grace, the “living water” spoken of in the end of the verse. Hence Christ's words mean: If you knew that there is a spiritual water which slakes the thirst of man in the desert of this world, and that He who can bestow it speaks to you, thou perhaps wouldst have asked, &c. Perhaps (forsitan) is not represented in the Greek, in which we have an ordinary conditional sentence; and certainly Christ knew without doubt what would have been the result. The Vulgate translator, probably added “forsitan” to indicate that she would still be free to reject the grace offered.
Living water. There is the same diversity of opinion here as in regard to the “gift of God,” with the addition that some have held the reference here to be to the waters of baptism. We take it that the reference again is to grace. Living water properly signifies running water, in opposition to the stagnant water of pools or cisterns. Here, however the words seem to be used in their highest sense, of waters which come from God and bestow life upon all who drink of them.
11. Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? | 11. The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep: from whence then hast thou living water? |
12. Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii eius, et pecora eius? | 12. Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
11, 12. She understands Him to speak of natural water, which He seemed to think superior to that of Jacob's well; and, concluding that He must refer to the water of some other [pg 078] well, since indeed He had no bucket, no means of drawing from the deep well at which she stood, she asks Him: Art Thou greater than our father Jacob, so as to be able to provide a better water than he provided for us in this well? That its waters were good enough for him and his sons, is a proof of their excellence; that they sufficed for all his household and cattle, is evidence of their abundance. There is a tinge of resentment in the words of verse 12, for the Samaritans claimed descent from Jacob (our father, Jacob), through Joseph and Joseph's sons, Ephraim and Manasses, whose tribal territory they possessed, and this Jewish Stranger seemed to the woman to set Himself above the great Patriarch of her race.
13. Respondit Iesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum: qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum: | 13. Jesus answered, and said to her: Whosoever drinketh of this water, shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever. |
13. Without replying explicitly that He was indeed greater than Jacob, Christ implies this by declaring that the water which He will give is superior to that of Jacob's well. For while the latter only satisfies present wants, that which He will give will quench present and prevent future thirst. What is said in Eccl. xxiv. 29: “They that drink Me shall yet thirst,” is not opposed to our Lord's words here; for in Ecclesiasticus there is question of desire springing from love, here of a craving arising from want. These words of our Lord show, then, that sanctifying grace is of its own nature perennial in the soul. Time does not wear it away; use does not consume it; unless it be expelled, it never departs: “He that drinks ... shall not thirst for ever.”
14. Sed aqua, quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam. | 14. But the water that I will give him, shall become in him a fountain of water springing up into life everlasting. |
14. But so far from thirsting, he shall have that within him, that is, the Holy Ghost and His graces, which will conduct him to eternal life. In this beautiful metaphor, the spiritual water of grace is represented as finding its own level; coming from heaven, it will return thither in those [pg 079] whom it has saved. The mention of eternal life ought to have made it clear that Christ spoke of supernatural and spiritual water.
15. Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. | 15. The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. |
15. Yet she probably still understands of Him merely natural water, “Adhuc carnalis est mulier” (Mald.): and anticipates only relief from having come to Jacob's well in future.
16. Dicit ei Iesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc. | 16. Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. |
16. Christ, of course, knew she had no husband; but He knew also what answer she would give, and He wished to get a natural opportunity of disclosing to her the secrets of her wicked life, that He might manifest His supernatural knowledge.
17. Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Iesus: Bene dixisti, quia non habeo virum: | 17. The woman answered, and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well, I have no husband: |
18. Quinque enim viros habuisti: et nunc quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti. | 18. For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. This thou hast said truly. |
17, 18. Thou hast well said, I have no husband, or rather, husband I have not, with an emphasis on husband, which is marked in the Greek by its position in the sentence, as reproduced by Christ.
Thou hast had five husbands. Though St. Chrys. and Mald. think that there is question, not of husbands, but of paramours, the common opinion, and certainly the obvious one, is that husbands are spoken of. It is not necessary to suppose that the husbands made room for one another by death, for she may have been divorced by several of them. See Deut. xxiv. 1, 2; Matt. xix. 3.
19. Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu. | 19. The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. |
19. A prophet; i.e., here, as elsewhere frequently, one [pg 080] who has supernatural knowledge, who knows things which are naturally hidden from him. In these words the poor woman confesses her own guilt and the exalted character of Christ, whom, however, she does not yet recognise as “The Prophet,” the Messias, but only as a prophet.
20. Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Ierosolymis est locus ubi adorare oportet. | 20. Our fathers adored on this mountain, and you say that at Jerusalem |