The Gospel of St. John. Joseph MacRory
20. Not so much for the purpose of turning the conversation from the unpleasant subject of her own character,41 as in order to have the opinion of a prophet upon an important question, she adds: Our fathers, &c.
She says that her Samaritan ancestors had worshipped on that mountain. She evidently refers to public worship, public ceremonies appointed by God, especially the worship of sacrifice; for the Jews never held that private worship, as of prayer, should be restricted to Jerusalem. The mountain to which she refers, and beneath the shadow of which Christ and she were standing, is Mount Garizim, which overhangs the town of Sichar. In the time of Alexander the Great, Manasses, a Jewish priest, was excluded from the exercise of his ministry for marrying the daughter of the king of Sichem. The king accordingly built for Manasses a temple on Mount Garizim, where he offered sacrifice to the true God. This temple was built about 330 b.c., and stood for two hundred years. After it was destroyed, about 130 b.c., the Samaritans erected an altar upon Garizim, and continued to offer sacrifice there; so that from the time of Manasses the true God was worshipped, though imperfectly, among them. There still remain a few families of Samaritans, under the shadow of Mount Garizim, in the modern city of Nabulus, or Naplouse.
21. Dicit ei Iesus: Mulier crede mihi, quia venit hora quando neque in monte hoc, neque Ierosolymis adorabitis Patrem. | 21. Jesus saith to her: Woman, believe me, that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem adore the Father. |
21. Christ declares with all solemnity that the time is at hand—nay, already come (see [pg 081] verse 23), when true worship shall be restricted neither to Jerusalem nor to Garizim; and hence her question is practically unimportant.
22. Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. | 22. You adore that which you know not: we adore that which we know; for salvation is of the Jews. |
22. You adore that which (ὅ) you know not. As the woman's inquiry regarded not the object, but the place of worship, some have understood these words of our Lord in reference to the place, as if He said: You adore in a place for worshipping in which you have no Divine sanction, we in a place pointed out by the finger of God. But it is difficult to reconcile this view with our Lord's words: “You adore that which you know not.” Hence it is more probable, that in replying to her inquiry, He takes occasion to refer to the imperfect knowledge of God, possessed by Samaritans. The neuter (ὅ) seems to be used in the first instance, to show the want of personality and definiteness in the Samaritan idea of God,42 and in the second instance merely for the sake of correspondence between the two members of the sentence. We adore. That Christ numbers Himself among those who adore, merely proves that He had a human nature.
23. Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. | 23. But the hour cometh, and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. |
23. Still, though this is so, not even to Jerusalem, shall worship be restricted in the future; but the hour cometh, &c.
What is the adoration in spirit and in truth, here foretold? Evidently the worship of the new dispensation, as contrasted with that of the old; this is plain from the whole context. What, then, is meant by saying that the worship of the new dispensation is to be in spirit and in truth? Various interpretations [pg 082] of the words have been given.
(1) “In spirit” is opposed to the worship of the Jews; “in truth” to that of the Samaritans. Hence the worship of the new dispensation is to be, not merely external, as was the Jewish (unless it was accompanied by faith in the Redeemer to come, in which case it was not merely Jewish, but Christian), nor false, as was the Samaritan. (Toletus.)
(2) “In spirit” is opposed to all merely external and local worship, whether of Jews or Samaritans; “in truth” to the typical and imperfect worship of the Jews. For the Jewish sacrifices and ceremonies were only shadows and types of the realities in the New Law. “For the law having a shadow of the good things to come, not the very image (reality) of the things: by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect” (Heb. x. 1), Mald., who favours next opinion also.
(3) “In spirit” and “in truth” are synonymous, and signify true supernatural worship, springing from faith and grace, and hence opposed to all imperfect or false worship. This opinion, considered equally probable with the preceding by Maldonatus, and held by Beelen and Corluy, we prefer; for in verse 24, the fact that God is a Spirit (it is not stated that He is also Truth) is given as the reason why He should be worshipped in both spirit and truth.
The distinguishing features of true Christian worship, indicated in verses 21, 23, are that it is to be universal, not restricted, like the Jewish or Samaritan, to Jerusalem or Garizim; and spiritual, offered with hearts animated by faith and grace, and not consisting merely in external rites.
24. Spiritus est Deus: et eos, qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare. | 24. God is a Spirit, and they that adore him, must adore him in spirit and in truth. |
24. In the end of verse 23 and in this verse Christ goes on to give the reasons why this worship, which is primarily spiritual, is to exist in the new and more perfect dispensation—(1). It is the Father's will. (2) It is meet that such should be the worship paid to Him who is Himself a Spirit. It is hardly necessary to point out that Calvin's interpretation of adoration by faith alone cannot be admitted. Were that sufficient, the devils themselves would be true adorers, for “the devils also believe and tremble” (James ii. 19). Neither does Christ here imply that all external worship, external rites and ceremonies, were to cease, but only that they were to cease to be merely external; else (1) His acts would contradict His words, Luke xxii. 41; xxiv. 50; (2) His Apostles would distinctly [pg 083] disobey Him: see Acts xvi. 25; ix. 40: Eph. iii. 14; (3) His Church in every age has misunderstood Him.
25. Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. | 25. The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ), therefore when he is come, he will tell us all things. |
25. The poor woman, apparently bewildered by what Christ had just said, is satisfied to wait in confidence till Messias (here without the article, used as a proper name) shall come, who, she believes, will make known all that it is necessary to know regarding the place and character of the worship of the true God. As the Samaritans admitted only the Pentateuch, where the term Messias is not used (though His coming is foretold, Deut. xviii. 18); as, moreover, she could not have gathered from the Pentateuch the time of His coming, she must have learned by rumour that the Jews were at this time expecting the Messias; her words, “He will tell us all things,” showed that she hoped for His coming in her own day.
It is difficult to say whether the words explanatory of Messias, who is called Christ, are the woman's or our Evangelist's. That the Evangelist explained the term before (i. 41), is not a proof that he does not do so again, for see John xi. 16; xx. 24; xxi. 2.
26. Dicit ei Iesus: Ego sum, qui loquor tecum. | 26. Jesus saith to her: I am he who am speaking with thee. |
27. Et continuo venerunt discipuli eius: et mirabantur, quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quaeris, aut quid loqueris cum ea? | 27. And immediately his disciples came: and they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou, or why talkest thou with her? |
26, 27. At length Christ reveals Himself; and now that He has excited her interest and awakened her faith, the disciples return from Sichar, and are astonished to find Him speaking publicly with a woman—a thing not usually done by Jewish doctors.
28. Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: | 28. The woman therefore left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men there: |
29. Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci: numquid ipse est Christus? | 29. Come, and see a man who |