The Gospel of St. John. Joseph MacRory
on to speak, the verb to answer being again and again found in this sense in the New Testament. Here, however, it may be used in its strict sense of replying to a question, for it seems to us extremely probable that a portion of the discourse leading up to the statement made in verse 3 is omitted by the Evangelist. It is highly improbable that the whole discourse between Christ and Nicodemus is here recorded, as it seems very unlikely that Nicodemus, after the trouble of coming specially to Christ by night, left Him, or would be allowed to leave, after the two or three minutes in which the discourse here reported was spoken.
Born again. The Greek word ἄνωθενα, which is rendered “again,” may mean—(a) from above, or (b) again. The latter meaning, however, is more probable here, for so Nicodemus understood our Lord's words (see verse 4): so, also S. Chrysostom, and nearly all the Latin fathers. Compare, too, Tit. iii. 5; 1 Pet. i. 23. The truth expressed in this verse is universal; whoever is born needs to be reborn in order to see (= “to enter into,” verse 5) the kingdom of God in Christ's Church here, and in heaven hereafter.
4. Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci? | 4. Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again? |
4. Nicodemus either understood our Lord to speak of a second carnal birth; or perhaps, not understanding the words at all, he may have pretended to misunderstand, in order to get Christ to explain. His motive, at all events, was good—to obtain light and instruction.
5. Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto, non potest intriore in regnum Dei. | 5. Jesus answered: Amen amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. |
5. Hence Christ goes on to give a more precise statement [pg 062] of the truth contained in verse 3, with an additional explanation regarding the means of regeneration under the new dispensation.
Amen, Amen. This formula indicates the importance of the pronouncement. It has been defined by the Council of Trent—(a) that there is question in this fifth verse of natural water, and (b) of that natural water as necessary for Baptism. “Si quis dixerit aquam veram et naturalem non esse de necessitate baptismi, atque ideo verba illa D. N. J. C.: ‘Nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto,’ ad metaphoram aliquam detorserit, anathema sit” (Sess. vii. Can. 2. De bapt.).
This solemn declaration of the infallible Church settles, for Catholics, the question as to whether there is reference here to Christian Baptism. But even against heretics, for whom the Council of Trent speaks in vain, it is not difficult to show that there must be reference here to Christian Baptism. For (1) it cannot be denied that Christ inaugurated some external rite of baptism (John iii. 25, 26; iv. 11). (2) Christ and His disciples are represented (verse 22) as beginning to baptize after this discourse with Nicodemus. (3) Every circumstance of this second birth spoken of to Nicodemus is found in Christian Baptism. (a) Here we are said to be born again; so, too, are we in Baptism:—“According to His mercy He saved us by the laver of regeneration and renovation of the Holy Ghost” (Tit. iii. 5). (b) This second birth is necessary that we may be saved and enter the kingdom of God; so is Christian Baptism (Mark xvi. 16; Acts iii. 37, 38), (c) This second birth is through water and the Holy Ghost; so is Baptism. See Acts viii. 36-47; Tit. iii. 5.
Seeing that there is reference in the text to Christian Baptism, the word “water” in the text, as the Council of Trent defined, is to be understood, not metaphorically, but literally. Moreover, since this new birth is attributed to the water as to the Holy Ghost “(ex aqua et Spiritu Sancto”), water is not merely an empty symbol in the sacrament, but an efficient cause of grace like the Holy Ghost; He being the principal, the water the instrumental, efficient cause.
[pg 063]
This new birth in Baptism implies—(1) that we die to the old man of sin, “for we are buried together with Him by Baptism into death” (Rom. vi. 4). It implies (2) that we are born through the divine gift of God's grace to a new and spiritual life, in which we are His adopted children. “So do you also reckon that you are dead to sin, but alive unto God in Christ Jesus our Lord” (Rom. vi. 11).
We may remark, before passing from this text—(1) against the Pelagians and Anabaptists, that Baptism is here declared necessary for all who have been born, and therefore for infants before the use of reason; (2) against the Calvinists and Socinians, who hold that children of Christian parents need not be baptized, that no exception is here made in favour of the children of Christians; (3) against Protestants, that water in Baptism is not a mere symbol of regeneration, but is as truly its efficient cause as the Holy Ghost Himself; with this difference, however, that whereas the water is the instrumental, the Holy Ghost is the principal, cause.
6. Quod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est. | 6. That which is born of the flesh, is flesh: and that which is born of the Spirit, is spirit. |
6. Christ explains why the agent of the regeneration of which He speaks must be the Holy Ghost. What is born of man (flesh here is taken for human nature without grace), is merely human; what is born of the Holy Ghost, is spiritual, and partakes of the Divine (2 Pet. i. 4). Since, then, the new life to which a man must be born again is spiritual, a spiritual and supernatural principle is required.
7. Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo. | 7. Wonder not, that I said to thee, you must be born again. |
7. Wonder not, therefore, that I said to you: ye must be born again, for if that which is born of the flesh is flesh, certainly you need a new birth to be born to a life which is so far above the flesh.
8. Spiritus ubi vult spirat: et vocen eius audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu. | 8. The Spirit breatheth where he will: and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit. |
8. Christ goes on to show how a difficulty in knowing the way in which the regeneration takes place is no proof of its impossibility, nor a reason for incredulity regarding its possibility. The sense of this verse depends upon the meaning given to the first “spirit,” τὸ πνεῦμα. Some understand this of the Holy Ghost. The Holy [pg 064] Ghost acts in men according to His own good pleasure; “you hear His voice that cannot be mistaken—its power, its sweetness, the peace which it breathes, the light which it pours on you; but you cannot tell that He is approaching, or when He will come, or how He will work on your soul; in such manner is it that everyone is born of the Spirit who is so born” (Coleridge, Public Life of our Lord, vol. i., page 262). Others understand the first spirit here of the wind; and this is the more common opinion among commentators. In this view, by means of a simple and obvious illustration from nature, Christ shows Nicodemus that he must believe in the possibility of this second birth, even though he know not the manner in which it takes place. The wind bloweth where it listeth, and you know not whence it cometh or whither it goeth: so is it in regeneration; you are regenerated, though you cannot comprehend the process. That πνεῦμα sometimes means wind in Biblical Greek, is undeniable (see, e.g., Gen. vii. 1; Ps. civ. 4; Matt. xxiv. 31; Heb. i. 7), and the use of the word here in different senses is plain from the comparison (so is it, &c.), according to the patrons of this second opinion. Nor does the fact that it is preceded by the article here oblige us, according to these, to refer it to the Holy Ghost; for, just as in verse 5, without the article, it refers to the Holy Ghost, so here, with the article, it may not refer to Him.
9. Respondit Nicodemus, et dixit ei: Quomodo possunt haec fieri? | 9. Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done? |
10. Respondit Iesus, et dixit ei: Tu es magister in Israel, et haec ignoras? | 10. Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things? |
9, 10. Nicodemus again asks how these things can come to pass, and Jesus gently upbraids him for his ignorance. As one of the chief teachers of Israel ὁ διδάσκαλος36 (see also vii. 45-50), one of the seventy-one members of the Sanhedrim, or supreme Council of the Jews, he should be familiar with the Sacred Scriptures,