The Gospel of St. John. Joseph MacRory

The Gospel of St. John - Joseph MacRory


Скачать книгу
for in some, if not all, of the passages cited the phrase cannot have that meaning. Besides, is it likely Jesus would say that the wants of the poor, who were His hosts, and perhaps His relatives, and their shame consequent upon those wants, did not concern Him?

      (B). Neither is the meaning: What have I to do with you, or, what have I in common with you? (as author of a miracle such as you suggest); it must proceed from My Divine nature, while only My human nature has been derived from you (so Augus., Tolet., Patriz.). For—

      (a) This is not the meaning of the phrase in the parallel passages.

      (b) Christ gives a different reason: My hour is not yet come.

      (c) His person hypostatically united to His human nature, had that nature in common with her, and it is of His person (mihi), not of His Divine nature merely that He speaks.

      (C). What the precise meaning of the phrase is, it is difficult to determine with certainty. In all the passages where it occurs, it seems to indicate some divergence between the thoughts or wishes of the persons so brought together. Most probably it is here a remonstrance; [pg 051] because the suggestion that Christ should work a miracle is inconvenient or inopportune, inasmuch as it brings moral pressure to bear upon Him to make Him begin His miracles before the time at which, prescinding from this suggestion, His public miracles were to begin. Something similar are the words of God to Moses: “Let Me alone, that My wrath may be kindled against them, and that I may destroy them” (Exod. xxxii. 10). On that occasion God, after remonstrating, granted the prayer of Moses, just as on this occasion, after remonstrating, He yielded to the suggestion of His Mother. So St. Cyril of Alex., St. Amb., Corl, &c.

      Whether the above be the correct meaning of the phrase or not, one thing is clear, against Calvin, Alf., Trench, &c., that the words cannot contain a rebuke—not a real rebuke; because there was no fault on Mary's part, not even venial (Council of Trent, sess. vi., can. 23). St. Aug., whose authority Protestants must respect, whatever they may think of that of the Council of Trent, says: “De Sancta Maria Virgine, propter honorem Christi, nullam prorsus quando de peccato agitur volo habere quaestionem” (De Natura et Gratia, ch. xxxvi.). Moreover, if the Blessed Virgin were guilty of any fault, it would be either because of the thing suggested, or of some circumstance of time, place, motive, &c. Now, our Lord granted what she suggested; the object was therefore, good. The circumstances were the very same when the miracle was wrought as when it was suggested. As to her motive, it may have been good—charity for the poor. Why, then, ascribe a bad motive, such as vanity, without convincing proof? That the suggestion was acceded to, goes to show that it was made in circumstances in which it was not displeasing to God.34

      Neither is there in the words a feigned rebuke, that is, feigned for our instruction, to show us that we are not to regard flesh and blood in doing the work of God (Mald., Tolet., &c.); for Christ actually did what was suggested; and, besides, it is Catholic teaching that Christ in heaven grants many requests to His Mother, because she is His Mother.

      In vain, then, have Protestants tried to find, in these words of our Lord, anything derogatory to the dignity of His Blessed Mother. To every interpretation which would give such a sense to His words, we may answer, with St. Justin, Martyr: “Non verbo matrem objurgavit qui facto honoravit.” “He reproved not His [pg 052] mother by what He said who honoured her by what He did.”

      My hour is not yet come. In our interpretation it is easy to explain these words. His hour is not the hour of His death, nor the time when the want of wine would be fully felt, but the time at which, according to the ordinary providence of God, and prescinding from His Mother's suggestion, His public miracles were to begin.

      

5. Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.5. His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.

      5. Whatsoever he shall say to you, do ye. These are not the words of one whose suggestion had been reproved and rejected.

6. Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.6. Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures a-piece.

      6. For the custom of the Jews in the matter of ablutions, see Matt. xv. 2; Mark vii. 2-5. The μετρητής was a Greek liquid measure, containing about nine gallons, or, to be accurate, eight gallons 7.4 pints. There were six jars, or water-pots, each containing two or three measures. If each jar contained two measures, the whole quantity of wine miraculously provided would be = 6 × 2 × 9 = 108 gallons. If each contained three measures, the whole would be = 6 × 3 × 9 = 162 gallons. The quantity of wine miraculously produced was therefore very great, being at least about 108 gallons. It is absurd, however, to seek in this miracle of our Divine Lord any excuse for intemperance. As well might God be accused of conniving at intemperance, because He fills the grape each year with the moisture of earth and heaven, and then transmutes this into the nobler juices which He knows man will convert into wine. He gives in every case, that we may use, not that we may abuse. If the quantity of wine miraculously provided on this occasion was large, we ought to remember that the marriage feast lasted for a week; that there were probably many guests present, whose number was considerably increased by the invitation, at the last moment, of Christ and His disciples on their arrival from Judea; that others would probably be attracted now by the fame of this miracle, and the desire to see Him who had wrought it; and, finally, that the quantity of the wine made the miracle more striking.

7. Dicit eis Iesus. Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.7. Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

      7. To the brim. So that there was no room left to mix [pg 053] wine or anything else with the water; this shows, too, the quantity of wine that was miraculously supplied.

8. Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.8. And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.

      8. Chief steward (Gr. ἀρχός, chief, or ruler, and τρίκλινος, a dining-room, with three couches, and more generally, a dining-room). The president of the feast, according to some, was one of the guests selected by the host, or by the unanimous consent of the guests; according to others, he was not a guest, but the chief servant. In the first view he corresponds with the συμποσιάρχης of the Greeks, and the “magister convivii,” or “arbiter bibendi,” of the Romans; and this we take to be correct, for his familiarity with the bridegroom (v. 10) bespeaks the friend rather than the servant.

9. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant qui hauserant aquam, vocat sponsum architriclinus.9. And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom.

      9. St. John mentions that the president of the feast knew not whence the wine was, nor how it had been produced, in order to show that his testimony in its favour was not the result of previous collusion with Jesus. Who had drawn the water. ἠντληκότες is the form for the pluperfect, as well as for the perfect participle, and is rightly rendered “had drawn.” We consider it more likely that the reference is to their drawing the water from the well in order to fill the water-pots. But if the reference be to drawing the wine from the pots (in v. 8 the same Greek verb is used in reference to that action), then the wine is called water because it had been water so recently, just as the serpent is called a rod in Exod. vii. 12. because it had been a rod immediately before. It is most likely that the conversion took place in the water-pots, and not on the way from them to the table.

10. Et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est: Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.10. And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drank, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.

      10.


Скачать книгу