The Gospel of St. John. Joseph MacRory

The Gospel of St. John - Joseph MacRory


Скачать книгу
as one collective whole every sin of every kind.

30. Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est, quia prior me erat:30. This is he of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.

      30. The Baptist goes on to say that Jesus is that very Person of whom he had said [pg 039] on a previous occasion: After me, &c. Some take the reference here to be to the testimony of the preceding day, when the Baptist bore witnesses in verse 27; others think the reference is to the occasion spoken of in verse 15, and regard that testimony as distinct from the one recorded in verse 27. We prefer the latter view, and distinguish in all six testimonies of the Baptist recorded in the Gospels. The first, before Christ's Baptism, as in Matt. iii. 11; Mark i. 7; Luke iii. 16; the second, as in John i. 15; the third, as in John i. 19-27; the fourth, as in John i. 29-34; the fifth, as in John i. 35-36; and the sixth and last, as in John iii. 27-36.

31. Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israel, propterea veni ego in aqua baptizans.31. And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.

      31. And I knew him not; i.e., officially, so as to be able to bear witness to Him publicly; or, better: I knew Him not personally; I was unacquainted with Him, so that my testimony in His favour then and now cannot be the result of prejudice or partiality towards Him. The Baptist was indeed a relative of our Lord (Luke i. 36), and must known what his father, Zachary, had declared, “Praeibis enim ante faciem Domini parare vias ejus” (Luke i. 76), that he himself was to herald the public coming of Jesus. Yet, as Jesus dwelt at Nazareth in Galilee during His private life; and John, reared in the hill country of Juda (Luke i. 39), spent the years before his public mission—perhaps from his very childhood (as Origen, Mald.) in the deserts (Luke i. 80), it is conceivable how he might not have known Christ's appearance. “What wonder,” says St. Chrys., “if he who from his childhood spent his life in the desert, away from his father's home, did not know Christ?” But as he had, while still in his mother's womb, been divinely moved to recognise Christ (Luke i. 41, 44); so, immediately before the baptism of the latter, he was enabled to recognise Him (Matt. iii. 14).

32. Et testimonium perhibuit Ioannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de coelo, et mansit super eum.32. And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down as a dove from heaven, and he remained upon him.
33. Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.33. And I knew him not: but he, who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34. Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.34. And I saw; and I gave testimony, that this is the Son of God.

      32-34. Some, as Patrizzi, take this as a new testimony; others, with more probability, take it as a continuation of the preceding, and say that our Evangelist inserts the words, and John gave testimony, [pg 040] in the middle of the Baptist's words, in order to arrest the reader's attention. The Baptist here declares what he had beheld after the baptism of Christ (Matt. iii. 16), and how that sign had been revealed to him beforehand as one that was to mark out the Messias, and confirm his own faith: and how he had accordingly on that occasion borne witness that Jesus is the Son of God.

      That baptizeth with the Holy Ghost; i.e., who will wash you, not with water, but in the graces of the Holy Ghost. There may be special reference to the graces conferred in Christian baptism.

35. Altera die iterum stabat Ioannes, et ex discipulis eius duo.35. The next day again John stood, and two of his disciples.
36. Et respiciens Iesum ambulantem, dicit: Ecce Agnus Dei.36. And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37. Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Iesum.37. And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38. Conversus autem Iesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quaeritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum, magister), ubi habitas?38. And Jesus turning, and seeing them following him, said to them: What seek you? Who said to him: Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where dwellest thou?

      35-38. Circumstances in which the first disciples attached themselves to Jesus. The Evangelist interprets the Syro-Chaldaic word Rabbi (38), because he is writing for the Christians of Asia Minor.

39. Dicit eis: Venite, et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo: hora autem erat quasi decima.39. He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they staid with him that day: now it was about the tenth hour.

      39. About the tenth hour. According to those who hold that St. John numbers the [pg 041] hours of the day after the Jewish method, the time here indicated would be about two hours before sunset. For the Jews divided the natural day or time of light into twelve equal parts, each part being one-twelfth of the whole, so that the length of their hour varied according to the season of the year. If we suppose St. John to number as we do now, and as the Greeks did then, the time here indicated would be about 10 a.m.

40. Erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant a Ioanne, et secuti fuerant eum.40. And Andrew the brother of Simon Peter was one of the two who had heard of John, and followed him.

      40. It is extremely probable that the other who followed, and whose name is not given, was our Evangelist himself. See Introd. I. B. 2.

41. Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei: Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).41. He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

      41. First; i.e., before the other (our Evangelist) findeth his brother, James. Messias (from the Hebrew root Mashàch (משׂח), to anoint) = χριστός = anointed. It was the custom to anoint Hebrew kings, priests, and prophets; and Christ, as combining the three dignities in Himself, was the anointed by excellence.

      

42. Et adduxit eum ad Iesum. Intuitus autem eum Iesus, dixit: Tu es Simon filius Iona: tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.42. And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.

      42. Christ's omniscience is left to be inferred from His knowing Simon31 here at first sight. Cephas, Syro-Chaldaic, [pg 042] Képha (כפא); Hebrew Keph (כפ) = πέτρα (rock), from which we have πέτρος with the feminine termination changed into the masculine. The change of Simon's name was now predicted, but was probably not made till afterwards. See Mark iii. 16.

43. In crastinum voluit exire in Galilaeam, et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: Sequere me.43. On the following day he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.

      43. On the following day he would go forth. The sense is: when He was about to set out; “cum in eo esset, ut e Judaea abiret” (Kuin.). Jesus had come from Nazareth, the home of His private life in Galilee, to be baptized by John, (Matt. iii. 13; Mark i. 9). He had then spent forty days in the desert, and been tempted there, (Matt. iii. 16-iv. 3); had returned from the desert to the Jordan, and been witnessed to again by the Baptist (see above John i. 15, 19-36), and was now on the point of returning to Galilee.

      Follow me. Philip to whom these words were addressed was afterwards the Apostle of that name. The call to follow our Lord on this occasion was not the formal call to the Apostleship, but rather an invitation to him to become a disciple. The same is to be said regarding the others referred to in this chapter, Peter, Andrew, James, John, and Nathanael. Four of these—Peter, Andrew, James, and John, who had in the meantime returned to


Скачать книгу