The Gospel of St. John. Joseph MacRory

The Gospel of St. John - Joseph MacRory


Скачать книгу
which men did not receive, and of verse 7, to [pg 024] which the Baptist was to bear witness. But in neither of the latter verses can there be question of the light of reason; hence, neither is there in verse 4. The meaning, then, is that He who was the preserver of all things was moreover the source of the spiritual light of men.

      

5. Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.5. And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Johannes.6. There was a man sent from God, whose name was John.

      5. And the light shineth. The meaning is, that the Word, as the source and author of faith, was always, as far as in Him lay, enlightening men. Shineth—the present tense is used, though the latter part of the verse shows that the past also is meant: “The light shineth in the darkness, and the darkness did not comprehend it.” Probably the Evangelist avoids using the past tense, lest it might be inferred that the Word had ceased to shine. Besides, the present is more appropriate, seeing that, in the sense explained, the Word shines throughout all time. From the beginning the Word shone, as far as in Him lay. If men generally were not enlightened, it was their own fault. But all who were saved from the beginning, were saved through faith, and no one ever received the gift of faith except in view of the merits of the Word Incarnate. “Nulli unquam contigit vita nisi per lucem fidei, nulli lux fidei nisi intuitu Christi” (St. August.)

      The darkness is man shrouded in unbelief. See Luke i. 79, Eph. v. 8.

      And the darkness did not comprehend it.24 As we have just said, the meaning is, that unbelieving men refused to be enlightened. Ordinarily, indeed, light cannot shine in darkness without dispelling it; but in this case the darkness was man, a free agent, capable of rejecting the light of faith through which the Eternal Word was shining. In telling us that men refused to be enlightened, the Evangelist is stating what was the general rule, to which at all times there were noble exceptions.

      6. The correct rendering of the Greek text is: There came (ἐγένετο) a man, sent by God, whose name was John. This reference to the Baptist in the middle of this sublime exordium is [pg 025] surprising, and has been variously accounted for. Some think that our Evangelist, after having treated of the Divinity of the Word, merely wishes, before going on to speak of the incarnation, to refer to the precursor. But it seems most probable that the Evangelist wished to remove at once the error of those who, impressed by the austerity and sanctity of the Baptist's life, had looked upon him as the Messias. If any of them still remained at the time when St. John wrote, or should arise afterwards, they are here told that the Baptist, though having his mission from Heaven, was only a man intended to bear witness to Christ. Thus the superior excellence of Christ is thrown into relief from the fact that a great saint like the Baptist was specially sent by Heaven to be His herald. The reference in this verse is to the Baptist's coming into the world, at his conception, rather than to the beginning of his preaching, for at the moment of his conception, he came, sent by God to be the herald of Christ. See Luke i. 13-17.

      John is the same name as Jochanan (וחנן), which is itself a shortened form of Jehochanan = Jehovah hath had mercy. This name was appointed for the Baptist, before his conception, by the Archangel Gabriel, Luke i. 13.

      

7. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum:7. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.8. He was not the light, but was to give testimony of the light.
9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum9. That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.

      7. This man came for witness, namely, in order that he might bear witness of the light, that is to say, the Incarnate Word, to the end that through him all might believe in the Word.

      8. He was not the light (τὸ φῶς), that is, he was not the great uncreated light which enlighteneth all men; though, in his own way, the Baptist too was a light, nay, as Christ Himself testified “the lamp that burneth and shineth.” (v. 35). Ἵνα depends on ἦλθεν (he came), which is to be understood from the preceding verse.

      9. That was the true light (or, there was the true light), [pg 026] which enlighteneth every man that cometh into this world. The Greek of this verse may be construed and translated in three different ways:—1. By connecting ἦν with ἐρχόμενον: The true light, which enlighteneth every man, was coming into this world. 2. By taking ἐρχόμενον as a nominative agreeing with φῶς: There was the true light which at its coming into the world, enlighteneth every man (iii. 19.) 3. By connecting ἐρχόμενον with ἄνθρωπον, as in the Vulgate and our English version. This is far the most probable view. In favour of it we have all the Latin Fathers, all the Greek Fathers except one, and all the ancient versions. Besides, ἐρχόμενον is thus connected with the nearest substantive with which it agrees in form. Add to this that the second opinion, the more probable of the other two, would seem to signify that the Word was not a light to all men before His coming, but only at His coming; and this, as we have explained above on verse 5, is false. The meaning, then, is that the Word was the true, i.e. the perfect light, and as far as in Him lies enlighteneth at all times every man that cometh into this world, be he Jew or Gentile. That cometh into this world, is in our view a Hebrew form of expression equivalent to: that is born. It is used only here in the New Testament, but “to be born” was commonly expressed by Jewish Rabbins by בוא בעולס (to come into the world).

10. In mundo erat et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.10. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

      10. He was in the world. The Word, not the light, is the subject here, as is proved by the masculine pronoun αὐτόν towards the end of the verse. It is disputed to what presence of the Word in the world there is reference here. Almost all the Fathers understood the reference to be to the presence of the Word in the world before the incarnation. According to this view, which is held also by A Lapide, the Word was in the world, in the universe, conserving what He had created, “sustaining all things by the word of His power” (Heb. i. 3). God is everywhere present by His essence, by His knowledge, and by His power; but it is of the latter presence, which could be known, that the view we are considering understands this clause.

      Maldonatus, though he admits that the Fathers are against him, holds that the reference is to the mortal life of the Word Incarnate. He argues from the fact that the world is blamed, in the next clause, for not having known the Word; but knowledge of the Word was impossible [pg 027] before the incarnation. It was possible indeed to know there was a God, but impossible to know the Second Divine Person, the Word. Whatever may be thought of the probability of this second view, the arguments ordinarily adduced against it, from the use of the imperfect “erat” (ἦν) and from the alleged fact that all the preceding verses refer to the Word before His incarnation, have no weight. For the imperfect may be used not in reference to Christ's existence before His incarnation, but to show that He not merely appeared among men, but continued to dwell for a time among them; and the statement that everything before this verse refers to the Word before His incarnation, cannot be sustained. For the “Light” to which the Baptist came to bear witness (v. 7) was not the Word before His incarnation, but the Word Incarnate, as is evident. According to this second opinion, verse 11: He came unto His own, and His own received Him not, merely emphasizes the ingratitude of the world towards the incarnate Word by showing that He was rejected even by His own chosen people.

      And the world was made by him, and the world knew him not. Those who interpret the first clause of this verse of the existence of the Word in the world before the incarnation, understand the world to be blamed, in the remainder of the verse, for its ignorance of its Creator. The world is not blamed, they say, for not knowing the Word as the Second Divine Person, for such knowledge it could not have gathered from the works of creation, but for not knowing God (Rom. i. 20), who is one in nature with the Word.

      Those who interpret the first


Скачать книгу