The Gospel of St. John. Joseph MacRory
and true way of salvation.
15. Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat, dicens: Hic erat quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est: quia prior me erat. | 15. John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me. |
15. John. The Baptist (for it is he who is meant: comp. with John i. 27; Mark i. 4, 7; Luke iii. 2, 16) is now referred to parenthetically, as confirming what our Evangelist has said, namely, that the eternal Word dwelt among men.
Crieth out. (Gr. perf. with pres. signif., Beel., Gr. Gram., § 41, 4 (B) note); viz., gives solemn, public testimony.
This was he of whom I spoke (rather, said). Some, like Patrizzi, think that the testimony of the Baptist here referred to is a distinct testimony not mentioned elsewhere. Others, and with more probability, hold that the Evangelist mentions here by anticipation the same testimony whose circumstances he describes in verses 29 and 30.
He that shall come after me, in His public ministry, is preferred before me, because he was before me. Some commentators, as Kuinoel and Patrizzi, understand “before” in both cases of time: is before Me, because He is eternal; others, as St. Chrys. and Toletus, in both cases of dignity: is preferred before Me, because really preferable; and others, as our English version, with St. Augustine, St. Thomas, Beelen, Alford, in the former case of dignity in the latter of time: is preferred before Me, [pg 032] because He is eternal. The last seems the correct interpretation, and in it the past tense “is preferred” (ante me factus est) is used prophetically for the future, or may be explained as a past: has been preferred in the designs of God.29
16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia. | 16. And of his fulness we all have received, and grace for grace. |
17. Quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. | 17. For the law was given by Moses, grace and truth came by Jesus Christ. |
16. After the parenthetic clause contained in verse 15, the Evangelist, not the Baptist, continues regarding the Word: And of his fulness (see verse 14) we have all received, and grace for grace. The second “and” is explanatory. Grace for grace; i.e.—(1) the grace of eternal life following on the grace of justification here; or (2) abundant grace, according as the grace given to Christ was abundant: gratia nobis pro gratia Christi (Rom. v. 15); or (3) the more perfect grace of the New Law, instead of that given under the Old Law (Chrysostom, Cyril, Patrizzi); or (4), and best, by a Hebraism, abundant grace. “aντ'i dicitur de successione, gratiam unam post aliam (gratiam cumulatam).” (Beel., Gr. Gram., § 51 A.) So also Kuin.
17. The Evangelist confirms what is stated in verse 16, and at the same time takes occasion to prefer Christ to Moses, as he has already preferred Him to the Baptist. Moses was but the medium of communicating to the Jews the Mosaic Law, which only pointed out man's duty, without enabling him to fulfil it—Rom. vii. 7, 8; but Christ was the source and author of grace and truth to us; of all the graces whereby we are to merit heaven, and of the perfect knowledge of the true faith. This is, doubtless, directed against some of the Judaizers, who held that sanctification through the Mosaic Law was at all times possible, even after the Christian religion was established.
18. Deum nemo vidit unquam: unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit. | 18. No man hath seen God at any time: the only-begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him. |
18. There is considerable difference of opinion as to the drift or bearing of this verse. Some think that a reason is given why only Christ could give the truth, because only He saw God in His essence. Others, that a reason is given why the gifts of Christ mentioned in the preceding verse, are superior to the Law given [pg 033] by Moses, namely, because Moses never saw God in His essence. Others, that the evangelist explains how he and his fellow-Apostles received of Christ's fulness, not only through what Christ did (17), but through what He taught (18); and the necessity for such a Divine teacher is shown by the fact that no one but He ever saw God. So St. Thomas.
Others, as Maldonatus and Patrizzi, hold that the Evangelist is here adding to his own testimony, and that of the Baptist, the testimony of our Lord Himself, in favour of all that he has said regarding our Lord in this sublime prologue; the meaning being: What I have said regarding the eternity, personality, and Divinity of the Word, regarding His power as creator and regenerator, and regarding His incarnation, I have neither seen with my own eyes, nor learned from anyone who saw, for “no man hath seen God at any time,” but Jesus Christ Himself explained these things to me.
No man hath seen God at any time. If understood of the vision of comprehension this is universally true of every creature, man or angel; if of seeing God in His essence without comprehending Him, it is true of all while they are here below. The latter is the sense here, for the Evangelist wishes to signify that he could not have learned from any mere mortal the foregoing doctrine. The saints in heaven see God in His essence, for as our Evangelist tells us in his First Epistle: “We shall see Him as He is” (1 John iii. 2. See also John xvii. 3).
The only-begotten Son. Instead of: “The only-begotten Son,” the reading: “God only-begotten” is found in very many ancient authorities, and is almost equally probable. Were it certain, it would be an additional proof of Christ's Divinity. Christ is the only-begotten Son of God, because while He is the natural Son of God, all others are but adopted sons.
Who is in the bosom of the Father (εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός). This means that the Son is consubstantial with the Father: “In illo ergo sinu, id est in occultissimo paternae naturae et essentiae, quae excedit omnem virtutem creaturae, est unigenitus Filius, et ideo consubstantialis est Patri.” St. Thomas on this verse.
He hath declared him. “Him” is not represented in the original; and if our view of the verse is the correct one, the object of the verb “hath [pg 034] declared” is not so much the Word, as the doctrine contained in this prologue concerning Him.30
19. Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Ierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum, ut interrogarent eum: Tu quis es? | 19. And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou? |
19. The Evangelist now records, with its various circumstances, one of the most solemn testimonies borne by the Baptist to Christ. The “Jews” are probably the Sanhedrim, whose duty it was to inquire into the credentials of preachers. The deputation was, therefore, a most solemn one, sent by the Sanhedrim, from the Jewish capital, composed of Priests and Levites, to make inquiries regarding a momentous question.
20. Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus. | 20. And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ. |
20. The Baptist first confesses what he is not, and what many at the time believed him to be, namely, the Christ (Luke iii. 15).
21. Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non. | 21. And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No. |
22. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his qui miserunt nos? quid dicis de teipso? | 22. They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself? |
21. Art thou Elias? This question arose from a misunderstanding of Mal. iv. 5. Art thou the prophet? (ὁ προφήτης), as foretold by Moses (Deut. xviii. 15). These interrogators evidently regarded “the prophet” as different from the Messias, though in reality they were the same. See Acts iii. 22-24.
[pg 035]
23. Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta. | 23. He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias. |
23.