Пчелы острова Флибустьеров. Анатолий Агарков

Пчелы острова Флибустьеров - Анатолий Агарков


Скачать книгу
закусили уже? – спросил матросов. – Тогда идите и почините люк форпика: я его сломал, выбираясь наружу.

      Они ушли, прихватив инструменты из рундука плотника.

      Я наблюдал за квартетом, спасающихся от пчел моряков. Они уже сидели в лодке и, вставив весла в уключины, отчаянно гребли к кораблю. Полчаса не прошло, как форштевень шлюпки глухо стукнулся о борт.

      – Эй, на палубе! Сбросьте шторм-трап, – крикнули с лодки.

      Я перегнулся через борт с пистолетом в руке:

      – А свинца не хотите?

      – Господин губернатор! Господин губернатор! Простите нас. Мы больше не будем.

      Вид их ужасен был. От укусов пчел распухли и лица, и руки, и лодыжки ног, не прикрытые гачами коротких штанов.

      Подошел Ферран с моим кольтом в руке.

      – Что за шум?

      Перегнулся через борт.

      – А, команда возвращается… Вы им можете верить, господин губернатор, они действительно больше не будут: укусы ваших пчел лечат от дурных замыслов и манер.

      Он протянул мне мой кольт и улыбнулся распухшим лицом.

      Мне понадобилось какое-то время, прежде чем я понял, что это была улыбка.

      Внезапная мысль ударила в голову – это все, что осталось от команды? И поскольку я пожизненный поклонник иронии, спросил:

      – Остальных слопали пчелы?

      Один матрос покачал головой:

      – Нет, сэр, но им тоже досталось.

      Как уже упоминалось прежде, я – человек не из этого мира. У меня совсем по-другому сложен чувственный аппарат – уж не говорю о складе ума. Мне надо на берег. Эти ребята едва вырвались из ада, который им устроили дикие пчелы острова. Какое правильное выражение лица принять, какие слова нужно сказать, чтобы заставить этих людей отвезти меня на берег.

      Я сделал глубокий вдох и попытался собраться.

      – Ферран, мне надо вернуться на остров.

      Он кивнул мне в ответ и скинул веревочный трап для тех, кто в шлюпке.

      – Поднимайтесь, ребята!

      Охая и чертыхаясь, те друг за другом полезли на борт корабля.

      – А вы, – помощник капитана обернулся к Джасперу с Керисом, – доставите господина губернатора к берегу.

      Это нечестно, не правда ли? В смысле, такое решение моей проблемы лежало на поверхности, и я ее мог бы решить сам. А теперь должен признать быстроту ума старшего помощника капитана Аугусто Феррана.

      Подходящее ли сейчас время оставлять борт корабля, который практически в моей власти? Что в этот час творится на острове? Отчего сбесились его пчелы? Очередная серия неуютных ощущений нахлынула на меня словно предвестник гриппа.

      Пошли версии и предположения.

      Может быть, с ума сошедшие пчелы это дар той силы, что до сих пор курировала мой проект? Ведь помощник капитана уже заметил, что покусанные пчелами моряки становятся более послушными и управляемыми. С пчелиным ядом в них входит очеловечивание? Было бы здорово! Сколь ни ужасен опыт, перерождение упырей в добрых и сознательных людей того стоит.

      Решил поэкспериментировать – верно ли


Скачать книгу