Мельница на Флоссе. Джордж Элиот
взгромоздиться на ослика, держа Мэгги перед собой, а она могла возразить против такого расположения не более самого ослика, хотя ни один ночной кошмар еще не казался ей таким ужасным. Когда женщина на прощание похлопала ее по спине и сказала «До свидания», ослик, повинуясь недвусмысленному намеку со стороны мужчины в виде удара палкой, трусцой направился по проселочной дороге в ту сторону, откуда Мэгги пришла часом ранее, а высокая девочка и лохматый оборванец, тоже с палками, послушно сопровождали их первые несколько сотен ярдов, покрикивая на ослика и награждая его тумаками.
Даже Леонора[11] во время своей необычайной полночной экскурсии с призрачным возлюбленным не была охвачена таким ужасом, как Мэгги во время этой вполне естественной поездки на ослике, семенившем короткими шажками, с цыганом, сидевшим у нее за спиной, который явно полагал, что делает доброе дело, и рассчитывал заработать полкроны. Алое зарево заходящего солнца придавало окружающим предметам зловещий оттенок, самое непосредственное отношение к которому имел рев второго ослика, привязанного к бревну. Два низеньких домика, крытых соломой, – единственные жилые постройки, которые попались им на пути, – тоже внесли свою лепту в окружающую мрачную действительность. Достойных упоминания окон у них не имелось, а двери были закрыты; не исключено, что там обитали ведьмы, и Мэгги испытала облегчение, когда ослик проехал мимо.
Наконец – о, благословенное зрелище! – проселочная дорога, самая длинная на белом свете, закончилась, переходя в широкий проезжий тракт, по которому даже ехала почтовая карета! А на повороте виднелся дорожный указатель – она совершенно определенно уже видела его раньше – «Сент-Оггз, 2 мили». Значит, цыган действительно собирался отвезти ее домой; скорее всего, он был хорошим человеком и даже мог бы почувствовать себя уязвленным, если бы знал, что она боялась ехать с ним одна. Мысль эта становилась все назойливее по мере того, как Мэгги начала узнавать окружающие места, и она уже прикидывала, как бы завязать разговор с оскорбленным в лучших чувствах цыганом, причем не только поблагодарить его, но и стереть из его памяти воспоминания о собственной трусости, когда они достигли перекрестка. И тут Мэгги вдруг заметила, что им навстречу кто-то едет на лошади с белой звездочкой во лбу.
– Ой, стойте, стойте! – вскричала она. – Это же мой отец! Папочка, папочка!
Внезапная радость принесла с собой чуть ли не боль, и, не успел отец подъехать к ней, как Мэгги расплакалась. Изумление мистера Талливера тоже было велико, поскольку он как раз возвращался из Бассета и еще не был дома.
– Ну и что все это значит? – осведомился он, останавливая лошадь, а Мэгги соскользнула с ослика и подбежала к отцовскому стремени.
– Сдается мне, маленькая мисс потерялась, – сказал цыган. – Она вышла к нашему шатру на дальнем конце Данлоу-Лейн, и я повез ее туда, где, как она сказала, находится ее дом. А после целого дня на ногах это нелегко, а ведь мне еще и возвращаться обратно.
– О да, папочка! Он был так добр, что согласился отвезти
11
Леонора (Ленора) – героиня одноименной баллады Готфрида Бюргера (1773), одно из ранних произведений романтизма, породившее множество подражаний, в том числе баллады В. Жуковского «Людмила» и «Светлана». В оригинале мертвый жених увозит невесту через ночной лес на кладбище.