Измена. Анна Александровна Макарова
стены с единым рисунком из лепнины, украшенный фресками. Пол покрыт лакированным дубовым паркетом. Находясь в помещении, каждый присутствующий дизайнер отметил для себя богатый текстиль: драпировки, подвески, кисточки, дорогие и уникальные материалы. А хрустальные огромные люстры, эффектные торшеры и светильники покорили даже несведущих. Всех тех, кто и вовсе не разбирался в каких-либо стилях и модных тенденциях. Слишком роскошно, слишком богато, но при этом уютно. Сам аукцион сопровождают камеры для того, чтобы он проходил гласно, поэтому из зала ведется интернет-трансляция, за которой можно следить из любой точки мира.
Лоты готовы. Гости, ознакомившись со списком выставляемых предметов аукциона, прикидывают то, сколько они готовы потратить денег за интересующий их товар. Как правило, все они коллекционируют искусство, ибо уже вдоволь насытились всем в этой жизни. Многие присутствующие весьма далеки от искусства и лишь дух собирательства подталкивает их из раза в раз оставлять круглую сумму в стенах этого здания.
Элизабет Баклэнд, облачившаяся в строгий деловой костюм, великолепно прошествовала на свое законное место – стойку, за которой она, мистер Холд и их помощники будут вести торги, в этот раз, обходясь без приглашенного аукциониста. Пока он вместе с секретарем решает спорные вопросы, хозяйка мероприятия устремила свой взор будто в пустоту, размышляя о предстоящих торгах. В глазах ее можно было увидеть волнение, которое она тщательно скрывала. Однако Элизабет виртуозно владела всем тем, что нужно иметь в арсенале аукционисту: знанием своего «детища» – «королем» аукционных торгов, терпением и честностью. Осматривая беглым взглядом присутствующих гостей, первое, что у нее сработало – это непоколебимая интуиция, что скоро все пройдет гладко, удачно, так как она и запланировала. Вокруг нее и Адама Холда повсюду вертятся богатые и знаменитые люди, погруженные в предстоящий процесс.
Неожиданно в аукционный зал вошел стильно одетый мужчина средних лет, лицо которого украшали роскошные ухоженные усы. Мужчина, на первый взгляд, выглядел вполне себе обыденно, однако никто из присутствующих и не догадывался о его внутреннем состоянии. А также о том, что именно его присутствие может сорвать сегодняшнее мероприятие.
ДЖОЗЕФИН
– Прошу прощения, сэр, но здесь нельзя курить, – по непонятной причине, неизвестный вошел в зал с сигарой, сладостно затягиваясь ею и отпивая из бокала изысканный напиток игристого.
– А в чем собственно проблема, милочка? – заплетающимся языком лепечет наш гость.
– Проблема в том, что вы нарушаете здешние правила, сэр, – обернувшись, вижу позади себя Хьюго, который уверенным образом забирает из рук мужчины алкоголь.
Фолегар сейчас явно непоколебим в своем решении помочь мне. Выглядит он потрясающе! На нем элегантный смокинг, подчеркивающий его шикарное мускулистое тело, а также белая рубашка с расстегнутыми первыми двумя пуговицами, сквозь которую слегка виднеется