Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Группа авторов
Economic Forum 2016 zitiert in Wörwag & Cloots 2018:46)
Gemeinsam ist beiden Tätigkeiten, dass es sich um kreativ-gestaltende Arbeit handelt, die sich von der reinen Produktion emanzipiert hat. Genau in diese Richtung sind die neuen KompetenzenKompetenzen moderner Sprachdienstleister:innen zu definieren: Den Kommunikationsprozess zu planen und zu gestalten, den Zieltext mit kontextspezifischen Informationen anzureichern, damit die zentrale Aufgabe, effiziente Kommunikation zu gewährleisten, erfolgreich übernommen werden kann.
Furthermore, the space for the human translator will always stand where the question asked is not: ‚Is this a good translation?‘ but rather ‚Is this effective communication?‘, something that no machine will be able to answer for the foreseeable future. (Griffin-Mason 2018:79)
Effektive mehrsprachige Kommunikation wurde in den einzelnen Kommunikationsbereichen u.a. durch eine zunehmende Auffächerung und DiversifizierungDiversifizierung der zentralen Aufgabenbereiche angestrebt. Bei größeren Übersetzungsaufträgen ist eine vertikale Diversifizierung bereits Standard: Projektmanager:innen, Übersetzer:innen, Korrektoren:innen, fachliche Prüfer:innen, Terminolog:innen übernehmen jeweils spezifische Aufgaben des Projektes. Daneben erfordert die Art der BerufsausübungTranslation jeweils eigene Voraussetzungen und Kompetenzen: Freischaffende, in ein Unternehmen integrierte Sprachdienstleister:innen, Sprachdienstleister:innen als Teil eines Teams oder eines Sprachendienstes, innerhalb einer öffentlichen Institution oder Organisation angesiedelte Sprachdienstleister:innen benötigen jeweils spezifische KompetenzenKompetenzenunternehmerische Kompetenz.
Auf horizontaler Ebene lässt sich ebenfalls eine Aufsplitterung von SprachdienstleistungenTranslationals Sprachdienstleistung in autarke Bereiche mit eigenen, spezifischen Anforderungen beobachten: Web- und Softwarelokalisierung, Untertitelung, Voice-Over, Synchronisierung, Konferenzdolmetschen, Gesprächsdolmetschen, Konsekutivdolmetschen, RI, RSI, Community Interpreting, literarisches Übersetzen, Übersetzen von Rechtstexten, Übersetzen von technischen Texten, mehrsprachige technische Redaktion, um nur die wichtigsten zu nennen. Diese zunehmende Segmentierung erschwert eine einheitliche Definition von Translationskompetenz.
Zwei Alternativen bieten sich daher für eine AusbildungAusbildungMasterstudium im Bereich der Sprachmittlung an: Entweder sehr spezifisch auf einen der genannten Kommunikationsbereich zugeschnitten, mit einem exakt für diesen Aufgabenbereich definierten Kompetenzraster. In diesem Sinne sind in den letzten Jahren einige spezifische Ausbildungsgänge entstanden, etwa durch Auffächerung und Spezialisierung der Masterstudiengänge im Rahmen des Bologna-Prozesses, aber auch durch spezifische Postgraduate-Angebote.
Alternativ dazu könnte der Schwerpunkt auf allgemeine ProblemlösungskompetenzKompetenzenProblemlösungskompetenz durch Translation gelegt werden, fokussiert auf komplexe Problemlösungskompetenz und spezifisch ausgerichtet auf das Vermitteln von kognitiv-kreativen Fähigkeiten im Bereich der Mehrsprachigkeit. Dazu stellt der Bericht der Weltbank 2019 Folgendes fest:
Three types of skills are increasingly important in labor markets: advanced cognitive skills such as complex problem-solving, sociobehavioral skills such as teamwork, and skill combinations that are predictive of adaptability such as reasoning and self-efficacy. (Weltbank 2019:3)
Prozesse verstehen und planen, Wissen verarbeiten und kreativ einsetzen bleibt eine wesentliche Aufgabe des Menschen: „Insofern wird von WissensarbeTranslationals WissensarbeititerInnen zunehmend strukturiertes, konzeptionelles, ideenreiches und prozessorientiertes Arbeiten verlangt werden“ (Imbacher 2018:38). Von Übersetzungsproduzenten werden Sprachdienstleister:innen künftig zu „creative agents in the multilingual text production chain“ (Massey & Ehrensberger-Dow 2017:304), da es Nachfrage vor allem nach „Transcreators, Spoken Content Specialists, Brand Ambassadors, Local Storytellers, Conversational Agent Consultants“ (Whitty 2019:25) geben wird. Die Anforderungen an Absolventen:innen universitärer Ausbildungsgänge steigen dadurch erheblich und müssen sich für Themenbereiche wie kreatives Schreiben, internationales Marketing, Medienvielfalt und Projektmanagement öffnen: „If translators are to survive, they must make the transcreational turn” (Katan 2016:378).
Menschliche FähigkeitenTranslationals menschliche Fähigkeit bleiben unverzichtbar, sie müssen nur an richtiger Stelle eingesetzt werden, und nicht durch sinnlose Konkurrenz mit den Produktionsmöglichkeiten effizienter Maschinen verheizt werden. Eine Spaltung des Übersetzungsmarktes lässt sich davon ableiten: Ein zunehmend der Automatisierung und dem Preisverfall unterworfener Bereich der Produktion und ein wachsender Bereich des Managements, der Qualitätssicherung und der Beratung.
For human translators and interpreters, and the companies that employ them, the surviving paid roles will be those that require soft skills and the application of quality markers beyond the scope of the machines. (Griffin-Mason 2018:76)
Letzterer ist nicht nur auf einzelne Übersetzungsaufträge oder Übersetzungsprojekte beschränkt. Organisationen, Unternehmen und Institutionen benötigen spezifisches Knowhow, wie Mehrsprachigkeit und Translation langfristig organisiert werden können. Dies beinhaltet vor allem den Einsatz von Technologie, aber auch Qualitätskontrolle und Projektmanagement. Der Aufbau einer geeigneten translatorischen Infrastruktur mit der Planung von Software, Datenmanagement, Projekt- und Qualitätsrichtlinien sowie Personalplanung bedingt entsprechende Entscheidungen, die unter den Begriff der Translationspolitik zusammengefasst werden können. Translationspolitik wird nicht nur als der gesetzlich vorgegebene Rahmen für Translation verstanden (vgl. Meylaerts 2011:165), sondern beinhaltet jedes bewusste und/oder unbewusste Gestalten bzw. Steuern von Translation unabhängig von einzelnen Personen sowie unabhängig von spezifischen Übersetzungen oder Übersetzungsaufträgen (Sandrini 2019:67). Translationspolitische EntscheidungenTranslationspolitik wirken sich auf die Infrastruktur, die Ausbildung und die Praxis aus und spielen überall dort, wo Mehrsprachigkeit durch Translation bewältigt werden muss, insbesondere auch in Gebieten und Organisationen mit offizieller Mehrsprachigkeit, eine wichtige Rolle. Dies stellt umfassende Herausforderungen an das Kompetenzprofil von Sprachdienstleister:innen, die zu Sprachberater:innen bzw. ‚Language Advisors‘ (Melby & Hague 2019) und Expert:innen der Translationspolitik ausgebildet werden.
6 Ausblick
Der Mensch wird erst durch den wohlüberlegten Einsatz der technologischen Möglichkeiten zum ProblemlöserKompetenzenProblemlösungskompetenz. In diesem Sinne wird Technologie in all ihren Formen sowohl für das Übersetzen als auch für das Dolmetschen künftig eine natürliche Erweiterung seiner Fähigkeit (vgl. Clark 2003) darstellen, mit Mehrsprachigkeit umzugehen. Das Vermitteln der dazu nötigen Kompetenzen ersetzt die einseitige Ausbildung zu Produzent:innen von Übersetzungen oder Dolmetschleistungen. Auf das spezifische Knowhow der Sprachdienstleister:innen kann auch angesichts der technologischen Neuerungen kaum verzichtet werden. Eine optimistische Sichtweise in die Zukunft lässt Sprachdienstleister:innen damit von lästigen, als notwendiges Übel angesehenen Kommunikationsprothesen zu freudig eingesetzten Wegbereitern und Katalysatoren einer bewusst gewählten, gewinnbringenden Mehrsprachigkeit werden.
Literatur
Arendt, Hannah (1960). Vita activa oder Vom tätigen Leben. Stuttgart: Kohlhammer.
AIIC (2019). AIIC Position on Distance Interpreting. International Association of Conference Interpreters. Abrufbar unter: https://aiic.org/document/4837/AIIC_position_on_TFDI_05.03.18.pdf (Stand: 11/12/2020)
Biau-Gil, José Ramón/Pym, Anthony (2006). Technology and translation (a pedagogical overview). In: Pym, Anthony/Perekrestrenko, Alexander/Starink, Bram (Hrsg.) Translation Technology and its Teaching. Intercultural Studies Group. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 5–19.
Bowker, Lynne/Corpas Pastor, Gloria (2015). Translation technology. In: Mitkov, Ruslan (Hrsg.) The Oxford Handbook of Computational Linguistics. 2nd Edition. Oxford: Oxford University Press, 11–26.
Clark, Andy (2003). Natural-Born Cyborgs: Minds, Technologies, and the Future of Human Intelligence. Oxford u.a.: Oxford University Press.
Cronin,