Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Группа авторов
London u.a.: Routledge.
Interpret (2019). Statistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln. Abrufbar unter: https://www.inter-pret.ch/de/service/statistiken-77.html (Stand: 10/12/2020)
Johannsen, Andreas (2002). Telepräsenz im eLearning: Ein Konzept für das virtualisierte Seminar. Gabler Edition Wissenschaft. Informationsmanagement und Computer Aided Team. Wiesbaden: Deutscher Universitätsverlag.
Kade, Otto (1980). Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. 1. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig.
Kadrić, Mira (Hrsg.) (2019). Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Basiswissen Translation. Wien: facultas.
Kadrić, Mira (2011). Dialog als Prinzip: Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Tübingen: Narr.
Kadrić, Mira (2019). Gerichts- und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. Wien: facultas.
Kalina, Sylvia/Ziegler, Klaus (2015). Technology. In: Pöchhacker, Franz/Grbić, Nadja/Mead, Peter/Setton, Robin (Hrsg.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London: Routledge, 410–12.
Ko, Leong (2006). The need for long-term empirical studies in remote interpreting research: a case study of telephone interpreting. Linguistica Antverpiensia. New Series 5: Themes in Translation Studies, 325–338.
Korak, Christina (2010). Remote Interpreting via Skype: Anwendungsmöglichkeiten von VoIP-Software im Bereich Community Interpreting- Communicate everywhere? TransÜD Bd. 30. Berlin: Frank & Timme.
Koulu, Riikka (2018). Law, Technology and Dispute Resolution: The Privatisation of Coercion. Law, Science and Society Ser. Milton: Routledge.
Langer, Thorsten/Wirth, Stefan (2014). Einsatz von Telefondolmetschern zur Überwindung von Sprachbarrieren – erste Erfahrungen in einer deutschen Kinderklinik. [Overcoming language barriers with telephone interpreters: first experiences at a German children's hospital]. Zeitschrift für Evidenz, Fortbildung und Qualität im Gesundheitswesen 108:5–6, 278–282.
Mews, Claudia/Pruskil, Susanne/Kloppe, Thomas/Wilsdorf, Sandra/Scherer, Martin (2017). Einsatz von Videodolmetschen in der ambulanten Versorgung in Hamburg – eine Bedarfsanalyse. Z Allg Med 93:11, 461–65.
Moser-Mercer, Barbara (2003). Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Joint project International Telecommunication Union (ITU)-École de Traduction et d’Interpretation, Université de Genève (ETI) Barbara Moser-Mercer. Abrufbar unter: https://aiic.net/page/1125/remote-interpreting-assessment-of-human-factors-and-pe/lang/1 (Stand: 20/04/2020)
Moser-Mercer, Barbara (2005): Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task. In: META 50(2), 727–738.
Mouzourakis, Panayotis (2003). That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting. Abrufbar unter: http://aiic.net/p/1173 (Stand: 08/05/2020)
Ozolins, Uldis (1991). Interpreting and translating language policy: Report to the Language and Society Centre, National Languages Institute of Australia. NLIA Occasional Paper No. 3. Unveröffentlichtes Manuskript.
Ozolins, Uldis/Pointon, Tom/Doucouliagos, Chris (1999). The market for telephone interpreting services in Australia. Economic Papers: A journal of applied economics and policy 18:1, 83–94. Abrufbar unter: https://doi.org/10.1111/j.1759–3441.1999.tb00211.x (Stand: 02/12/2020)
Platter, Judith (2019). Schriftdolmetschen. In Kadrić, Mira (Hrsg.), 117–149.
Romero-Fresco, Pablo (2019). Respeaking: Subtitling through speech recognition. In: Pérez-González, Luis (Hrsg.) The Routledge handbook of audiovisual translation. London u.a.: Routledge, 96–112.
SAVD (2020). SAVD Videodolmetschen GmbH. Abrufbar unter: https://www.savd.at/?lang=en (Stand: 21/12/2020)
SpracheDirekt GmbH (2020). Abrufbar unter: https://sprachedirekt.at/ (Stand: 18/07/2020)
SprInt (2020). SprInt gemeinnützige eG. Abrufbar unter: https://www.sprachundintegrationsmittler.org/telefondolmetschen-videodolmetschen/ (Stand: 14/07/2020)
Triaphon (2020). Triaphon gemeinnützige UG (haftungsbeschränkt). Abrufbar unter: https://triaphon.org/ (Stand: 13/07/2020)
Universität Mainz (2019–2021). Turn-Taking und Verständnissicherung beim Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (2019–2021): Arbeitsbereich Interkulturelle Kommunikation. Abrufbar unter: https://ikk.fb06.uni-mainz.de/forschung/laufende-drittmittelprojekte/laufende-drittmittelprojekte-tedo/ (Stand: 18/07/2020)
van der Vlis, Evert-Jan (2012). Videoconferencing in Criminal Proceedings. In: Braun, Sabine/Taylor, Judith (Hrsg.), 11–26.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.