Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века. Сосэки Нацумэ

Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Сосэки Нацумэ


Скачать книгу
на шелку закончил –

      и отправился выпить чаю…

      «Потемнела окраска…»

      Потемнела окраска

      излюбленной чашки моей,

      обожженной на славу

      старым мастером-гончаром

      в незапамятные времена…

      Вишня[12]

      О, придет ли пора,

      когда ты, все недуги осилив,

      сможешь вновь созерцать

      вишен цвет на холмах Уэно[13]

      и слагать о нем пятистишья?!

      Стихи о мхе

      Там, где есть валуны, –

      к валуну прильнет потихоньку,

      где деревья растут –

      угнездится в тени деревьев.

      Мох зеленый всюду пробьется…

      Пион в зимнюю пору

      Ярко-алый пион

      я сегодня принес и поставил

      в нишу токонома –

      вот уже и не так уныло

      стало в хижине одинокой…

      Пионы в дождливую ночь

      Я в дождливую ночь

      так соскучился по пионам,

      что, фонарь прихватив,

      вышел в сад побродить немного

      и цветы заодно проведать…

      «Сгущается мрак…»

      Сгущается мрак.

      Я, ставни не закрывая,

      лампаду зажег –

      и смотрю, как в отблесках света

      под окном пионы мерцают…

      5 августа на маленьком заливном поле перед моим садом я срезал шесть цветов лотоса и поставил их в нишу токонома, щедро напоив водой. Они были так прекрасны, что не передать словами

      Разливая сиянье,

      аромат источают они,

      так роскошны, так пышны!

      Чуть колышутся лепестки –

      то, должно быть, ветер дохнул…

      Опавшие листья(стихи с ложа болезни)

      Вижу – камни укрыв

      и замшелые корни деревьев,

      будто сами собой

      собираются палые листья,

      чтобы вновь толпою кружиться…

      Поминаю Сики[14] на сотый день после кончины

      Перед взором моим

      незабвенный твой образ не меркнет –

      вот, на ложе простерт,

      обессиленный тяжким недугом,

      ты откинулся на изголовье…

      «Зимой в деревне…»

      Зимой в деревне

      Ито Сатио, крупный поэт,

      любитель чая,

      занимается изготовленьем

      не стихов – керамических чашек…

      Из цикла «Тетрадь стихов из хижины „Ни пылинки“»

      «Чайник кипит…»

      Чайник кипит.

      Передвину-ка я к очагу

      сливу в горшочке,

      чтоб смотреть, как среди ветвей,

      растекаясь, клубится пар…

      Опадающие листья сливы

      Сливовый сад.

      Под дыханьем студеного ветра

      облетает листва,

      но на голых ветках осенних

      уж набухли новые почки…

      Из цикла «Покой»

      «Земля


Скачать книгу


<p>12</p>

Вишня. – Имеется в виду неплодоносящая дикорастущая японская вишня (сакура). Стихотворение посвящено Масаока Сики, прикованному к постели недугом.

<p>13</p>

Уэно – в начале ХХ в. парк в окрестностях Токио. Ныне городской парк.

<p>14</p>

Поминаю Сики… – Имеется в виду поэт Масаока Сики, учитель и друг Ито Сатио.