Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором. Евгений Александрович Выскребенцев
가요. – Бабушка идет.
7. 할아버지가 가요. – Дедушка идет. 8. 형이 가요. – Брат идет.
9. 오빠가 가요. – Брат идет. 10. 동생이 가요. – Брат идет.
11. 누나가 가요. – Сестра идет. 12. 언니가 가요. – Сестра идет.
13. 동생이 가요. – Сестра идет. 14. 아들이 가요. – Сын идет.
15. 딸이 가요. – Дочь идет. 16. 손자가 가요. – Внук идет.
17. 손녀가 가요. – Внучка идет. 18. 친구가 가요. – Друг идет.
19 사람이 가요. – Человек идет. 20 선생님이 가요. – Учитель идет.
21. 내가 가요. – Я иду. 22. 우리가 가요. – Мы идем.
23. 부자가 가요. – Богач идет. 24. 가족이 가요. – Семья идет.
25. 남자가 가요. – Мужчина идет. 26. 학생이 가요. – Ученик идет.
27. 여자가 가요. – Женщина идет. 28. 한국사람이 가요. – Кореец идет.
29. 외국사람이 가요. – Иностранка идет. 30. 부모가 가요. – Родители идут.
31. 의사가 가요. – Врач идет. 32. 선배가 가요. – Коллега идет.
33. 후배가 가요. – Коллега идет. 34. 수영선수가 가요. – Пловец идет.
35. 천사가 가요. – Ангел идет. 36. 농구선수가 가요. – Баскетболист идет.
37. 부자가 가요. – Отец и сын идут. 38. 손님이 가요. – Гость идет.
39. 어린이가 가요. – Ребёнок идет. 40. 아내가 가요. – Жена идет.
41. 남편이 가요. – Муж идет. 42. 아이가 가요. – Малыш идет.
43. 담당자가 가요. – Ответственное лицо идет.
44. 운동선수가 가요. – Спортсмен идет.
45. 연예인이 가요. – Артист идет. 46. 아저씨가 가요. – Дядя идет.
47. 아줌마가 가요. – Тётя идет. 48. 아가씨가 가요. – Девушка идет.
49. 아이돌이 가요. – Кумир идет. 50. 소년이 가요. – Мальчик идет.
1.3. Кто красивая?(가/이)
Наша Татьяна весьма разговорчивая. Она снова спрашивает у Ивана: «Кто красивая?» Иван отвечает: «Мама красивая».
Татьяна: 누가 예뻐요?
Иван: 엄마가 예뻐요.
Видите, в вопросе есть слово 누가? Именно поэтому в ответе к корню 엄마 добавилось окончание 가.
Задание 13. В приложении Quizlet создайте модуль <누가 예뻐요?> и добавьте в него следующие карточки.
1. 누가 예뻐요? – Кто красивая?
2. 엄마가 예뻐요. – Мама красивая.
3. 누나가 예뻐요. – Старшая сестра красивая.
4. 동생이 예뻐요. – Сестрёнка красивая.
5. 할머니가 예뻐요. – Бабуля красивая.
6. 아줌마가 예뻐요. – Тётя красивая.
7. 외국사람이 예뻐요. – Иностранка красивая.
8. 한국사람이 예뻐요. – Кореянка красивая.
9. 아가씨가 예뻐요. – Девушка красивая.
10. 연예인이 예뻐요. – Артистка красивая.
Мне кажется, что пора обратить внимание на то, что корейские существительные не имеют различия по полу. Что это значит? Слово 외국사람이 может переводиться и как «иностранец», и как «иностранка», слово 한국사람이 – и как «кореец», и как «кореянка», слово 연예인이 – как «артист» и как «артистка».
При переводе корейских текстов на русский язык это всегда доставляет трудности, поскольку велика вероятность допустить ошибку в определении пола. Переводчику приходится максимально задействовать интуицию и смекалку, внимательно следя за контекстом. В живом общении обычно бывает легче, потому что вы либо видите,