Кто? Когда? Где? Что? Корейский язык. Четыре темы для самостоятельного изучения или занятий с репетитором. Евгений Александрович Выскребенцев
아들을 좋아해요. Папа любит сына.
아들은 고양이를 잡았어요. Сын поймал кошку.
고양이는 쥐를 잡아먹었어요. Кошка сцапала мышку.
1.19. А кошку кто любит? (는/은)
Сравните два предложения: 1) «Бабушка любит кошку» и 2) «Кошку любит бабушка». Чем они отличаются? Формально мы видим, что они отличаются порядком слов. А зачем нам жонглировать словами, меняя их местами? В первом предложении мы как будто уже знаем, что бабушка кого-то любит, но вот кого? Во втором предложении мы заранее знаем, что кошку кто-то любит, но вот кто? Другими словами, первое предложение отвечает на вопрос: «Кого любит бабушка?», а второе – на вопрос: «Кошку кто любит?»
Возьмем эти же предложения на корейском языке:
1. 할머니는 고양이를 좋아해요. Бабушка любит кошку.
2. 고양이는 할머니가 좋아해요. КОШКУ любит бабушка. (Слово «кошку» выделяем особой интонацией, которая показывает, что кошка является центральной фигурой рассказа.)
Задание 26. Создайте модуль «Кошку любит бабушка».
1. Кошку любит бабушка. – 고양이는 할머니가 좋아해요.
2. Мышку любит кошка. – 쥐는 고양이가 좋아해요.
3. Папу любит мама. – 아빠는 엄마가 좋아해요.
4. Кумира любит сестрёнка. – 아이돌은 동생이 좋아해요.
5. Мальчика любит учитель. – 소년은 선생님이 좋아해요.
Такое явление, когда прямое дополнение становится в начало предложения, называется инверсией. Если в русском языке слово, которое подверглось инверсии, выделяясь интонационно, не меняет свою форму («кошку» ↔ «КОШКУ»), то в корейском языке форма меняется (고양이를 ↔ 고양이는). Этот нюанс часто вводит начинающих переводчиков в заблуждение, поскольку они думают, что слово с окончанием 는/은 может отвечать только на вопрос «кто?», тогда как функция этих окончаний – указывать на то, что слово находится в центре повествования.
1.20. О любимой думаю, о любимой говорю (를/을)
Мы с вами уже знаем, что корейское слово с окончанием 를/을 отвечает на вопрос «кого?» и выполняет функцию прямого дополнения, что позволяет нам говорить о том, что такая форма является аналогом винительного падежа в русском языке. И действительно во многих случаях так оно и есть. Однако функциональное поле корейской формы слова на 를/을 несколько шире функционального поля русского винительного падежа. Поэтому порой в корейском предложении мы можем встретить слово с окончанием 를/을 в неожиданном для нас месте и по соседству с такими глаголами, с которыми в русском языке слово в винительном падеже обычно не соседствует. Мы сейчас не будем рассматривать все такие случаи. Просто имейте этот нюанс в виду. Но один пример мы все-таки возьмем.
Однажды Иван шагал по тротуару. Он был настолько погружен в свои мысли, что даже не заметил Татьяну, идущую ему навстречу. Она поздоровалась и спросила: «О ком вы думаете?» Иван ответил: «Я думаю о любимой».
Татьяна: 누구를 생각해요?
Иван: 애인을 생각해요.
Задание 27. Создайте модуль «Думаю о любимой».
1. Думаю