Лиза из Ламбета. Карусель. Уильям Сомерсет Моэм
бы своего Тома. Ему только свистни, он в лепешку расшибется, чтоб тебе угодить.
– Он приглашал, да я отказала.
– Отказала? Почему?
– Я не могу больше с ним гулять.
– Не можешь – не гуляй. А в Чингфорд съезди.
– Как ты не понимаешь… Вот смотри: ты едешь с Гарри, верно?
– Верно.
– И вы с ним скоро поженитесь, так?
– Так.
– Ну а я не могу поехать с Томом, а после бросить его.
– Ну и дура!
Девушки вместе добрели до Вестминстер-Бридж-роуд, где Салли ждал ее парень. Возвращалась Лиза одна. Ей надо было поспеть с обедом, но шла она медленно, поскольку знала всех соседей (нынче они, как и накануне, сидели у дверей, только были по большей части заняты – кто чисткой картофеля, кто лущением гороха) и не могла пройти мимо без того, чтоб не остановиться и не перекинуться словечком. Все на улице любили Лизу и с удовольствием болтали с ней. «Славная эта Лиза, – говорили они, когда Лиза скрывалась из виду, – сейчас такую девушку редко встретишь».
Со стариками Лиза говорила о болезнях, матерей семейств деликатно расспрашивала о младенцах, народившихся и ожидаемых; малышня цеплялась за ее юбку, звала поиграть, и Лиза снисходительно держала конец веревочки, пока замурзанные девчушки неизменно запутывались уже на третьем прыжке.
Лиза практически добралась до дома, когда услышала в свой адрес «Доброе утро!».
Она оглянулась и узнала человека, насчет которого Том утверждал, что его имя Джим Блейкстон. Блейкстон сидел на табурете и качал на каждом колене по малышу. Лизе вспомнилось, какая жесткая у него борода; кроме бороды, сохранилось впечатление как от чего-то большого. Теперь она видела, что Блейкстон действительно крупный, высокий, широкий в кости; еще она отметила грубоватые, мужественные черты лица и славные карие глаза. Прикинула, что Блейкстону, должно быть, лет сорок.
– Доброе утро! – повторил Блейкстон, поскольку Лиза остановилась и смотрела на него.
Лиза сконфузилась до пунцового оттенка щек и невозможности вымолвить хоть слово.
– Ну, чего смотришь, будто я съесть тебя собираюсь? Не бойся, я девчонок не ем, – ободрил Блейкстон.
– Вы кто? Я вас не боюсь.
– Что ж тогда покраснела? – по существу заметил Блейкстон.
– Просто нынче жарко.
– Значит, не злишься, что я тебя вчера поцеловал?
– Я не злюсь, хоть это с вашей стороны наглость.
– А что было делать? Ты сама мне в руки бросилась.
– Ничего я не бросилась. Это вы мне дорогу заступили. Поймали меня.
– И расцеловал, покуда ты не очухалась. – Он осклабился, явно от приятных воспоминаний. – Что ж, Лиза, – продолжал Блейкстон, – раз я тебя против воли поцеловал, тебе лучший способ отомстить – поцеловать меня по своему желанию.
– Чтоб я с вами целовалась? – Лиза даже рот открыла от возмущения. – С этаким нахалом?
При появлении Лизы Блейкстон перестал качать детей, и теперь они требовали продолжить забаву.
– Ваши? – спросила Лиза.
– Мои,