Экология русского языка. Александр Сковородников
на современном русском взят из протестантской «Книги жизни», изданной обществами «Библия для всех» и «Лайф Паблишер» в сотрудничестве с христианскими церквями в СССР (1990)). Церковнославянский текст – развернутая метафора, современный русский текст лишен этой образности. Кроме того, содержание концепта «правда» значительно шире содержания концепта «праведность» (недаром последний не рассматривается в таком капитальном труде, как «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» Ю. С. Степанова [Степанов 1997]). В современном русском языке «праведность», образуемая от «праведный», значит «1. Благочестивый, безгрешный, соответствующий религиозным правилам. Праведная жизнь. 2. Основанный на правде (во 2 знач.), справедливый (устар.) П. суд. П. судья [Толковый словарь… 2011: 714]. Правда же в словаре Ю. С. Степанова (с опорой на словарь В. И. Даля) связывается с понятиями истины и справедливости, которые органично соединяются в понятии «правда» (православный императив – «жить по Божьей правде») [Степанов 1997: 318–320]. Именно такое значение имеет слово «правда» в вышеприведенной заповеди блаженства.
Эстетическая неполноценность переводов (особенно западноевропейских) Евангелия на современный русский язык хорошо подмечена писателем Михаилом Елизаровым: «С Евангелием Цыбашеву не повезло. Ему бесплатно достался какой-то западный перевод, распространявшийся протестантскими миссионерами. Там попадались строки типа: “И сказал он им: – Это мой бизнес, а не ваш бизнес”. Такое нельзя было читать, и он куда-то забросил эту “гуманитарную помощь”» (М. Елизаров, Pasternak). Еще пример. В сводном тексте четырех Евангелий Библии, изданном обществами «Библия для всех» и «Лайф Паблишер», текст молитвы «Отче наш» передается на русском языке так: «Наш небесный Отец, пусть же прославится имя Твое! / Пусть наступит царство Твое и свершится воля Твоя / как на небе, так и на земле. / Дай нам сегодня хлеб на пропитание. / Прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим. / Удержи нас от искушений и избавь нас от зла. / Тебе принадлежит царство, сила и слава навеки. Аминь».
Сравните этот текст с русифицированным церковнославянским текстом в Евангелии, изданном по благословению Святейшего Правительствующего Синода в Санкт-Петербурге в 1912 году, и тождественным ему текстом Евангелия в русском переводе 1991 года:
«9. Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; / 10. да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; / 11. хлеб наш насущный дай нам на сей день; / 12. и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; / 13. и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь» [От Матфея святое… 1991: 309].
Стилистически эти тексты существенно отличаются. Сопоставим попарно соответствующие слова и обороты: пусть прославится – да святится; пусть наступит и свершится – да приидет, да будет; хлеб на пропитание – хлеб наш насущный; сегодня – на сей день; удержи нас от искушений – не введи нас в искушение; избавь нас от зла – избавь нас от лукавого;