Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира. Александр Скальв

Иль будет дух мой коронован Вами. Новые переводы сонетов Шекспира - Александр Скальв


Скачать книгу
роза, но чудесней та,

      Чей аромат живой духами станет.

      Шиповника цветов окрас густой

      Душистым розам не уступит цвета —

      В шипах таких, с такою же игрой,

      Когда бутоны их раскроет лето.

      Но лишь себе – достоинств этих знак,

      Бессмысленно поблекнут в мире сжатом,

      Умрут в себе. У сладких роз – не так:

      Их смерть нас дарит чудным ароматом.

      За Вас же, коль угаснуть красоте,

      В стихах быть Ваших истин чистоте.

      Сонет 55. Хвала Другу. Апрель 1598.

      Ни мраморным, ни золотым ваяньям

      Не жить, сколь этим пламенным стихам,

      И ярче Вам сиять их содержаньем,

      Чем монументов временным камням.

      Когда повергнут статуи войною

      И уничтожат каменщиков труд,

      Ни Марса меч, ни взрывы битв собою

      Строки живую память не сожгут.

      Назло смертям и всё забывшей розни,

      Вам впредь войти со славою в сердца,

      Во взоры всех потомков Ваших поздних,

      Изживших судьбы мира до конца.

      До Страшного суда, где Вам восстать,

      Вам в тех глазах влюблённых пребывать.

      Эпизод 12: Отъезд друга из столицы. Задабривание возлюбленной

      Сонет 56. Попытка примирения с Возлюбленной. Май 1598.

      Восстань, Любовь, всей сладкой силой в споре,

      Что, мол, не так остра, как Аппетит.

      Едой сегодня утолённый, вскоре

      Он вновь желанья пламенем горит.

      Так будь такой: хотя сегодня рада

      Свой жадный взор насытить через край,

      Ты завтра вновь пылай голодным взглядом

      И вялостью свой дух не убивай.

      Пусть океаном скорби время станет,

      Чьи берега влюблённых разлучат,

      Пусть каждый день приход сюда их манит

      Вновь зреть с восторгом на Любви возврат.

      Как счесть сполна все горести в зиме,

      Чтоб лету стать желаннее втройне.

      Сонет 57. Попытка примирения с Возлюбленной. Май 1598.

      Я весь – Ваш раб, что делать мне, не знаю

      В часы, когда не слышу Ваш указ,

      Я время, как ненужное сжигаю,

      Служа в надежде свету, что погас.

      Не смею ни стенать в часы разлуки,

      Когда, мой лорд, я Вас ищу средь них,

      Ни верить в правоту безбрежной муки,

      Когда прощанья голос Ваш утих.

      В ревнивых мыслях вопрошать не смею:

      «Вы – где? Что за дела милее Вам?»

      Как грустный раб, лишь жду и вожделею

      Счастливым стать, как те, кто с Вами там.

      Глупа моя любовь – ей Ваша воля,

      Что ни свершит, не причиняет боли.

      Сонет 58. Попытка примирения с Возлюбленной. Май 1598.

      Избави Бог, чтоб стал я – раб Ваш первый —

      Следить, хоть в мыслях, за порой утех,

      Иметь часам отчёт Ваш. Крест мой верный —

      Ждать, как слуга, минут свободы тех,

      Когда поманите. Пусть


Скачать книгу