Истоки итальянского сонeта. Восхождение. Сергей Е. Лемехов

Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
милый взгляд ловить;

      И будет утешение бездонным,

      Когда смогу я с верой ангелу служить.

      Авторский перевод «Io m’aggio posto in core a Dio servire», Giacomo da Lentini

      Авторское эхо на сонет «Я отдал сердце тайно Богу в услуженье»

      Я отдал сердце Жизни в услуженье,

      Теперь за главный не смогу бороться Приз —

      К святым садам, что мы, не ведая в сужденьях,

      Зовём Пристанищем, где вечной станет жизнь.

      Мне без земных забот не надо наслаждений:

      Смех, игры, будни в бесконечный хор сплелись…

      И не найти в Раю душе уединенья

      Без милых сердцу повседневностей без риз.

      Но я намеренно молчу, что Ад – бездонный;

      Не для того, чтоб тропку в бездну проложить,

      А чтобы быть до дней последних окрылённым

      И красотой, и милый взгляд ловить…

      И будет утешение бездонным,

      Когда смогу я людям службу сослужить.

Суббота, 24 октября 2020 г.

      «Io m’aggio posto in core a Dio servire» оригинальный текст сонета

      Io m’aggio posto in core a Dio servire,

      com’io potesse gire in paradiso,

      al santo loco ch’aggio audito dire,

      u’ si manten sollazzo, gioco e riso.

      Sanza mia donna non vi voria gire,

      quella c’ha blonda testa e claro viso,

      ché sanza lei non poteria gaudere,

      estando da la mia donna diviso.

      Ma non lo dico a tale intendimento,

      perch’io peccato ci volesse fare;

      se non veder lo suo bel portamento

      e lo bel viso e ’l morbido sguardare:

      ché lo mi teria in gran consolamento,

      veggendo la mia donna in ghiora stare.

      Ритмический строй сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD

      Сонет – тайна и образец проникновения провансализма

      Это особый сонет. Он содержит в себе много свидетельств об укладе высшего сословия при дворе римского императора Федерико Второго.

      В первом четверостишии всё достаточно очевидно, хотя содержится целый ряд провансализмов:

      Io m’aggio = Ho fatto proponimento – Я принял решение;

      Posto in core = Nel mio cuore – В моём сердце; внутри себя;

      Последующие две строчки – это метафора, основанная на параллели между жизнью при дворе и жизнью в Раю. Она приоткрывает завесу того времени при дворе.

      Второе четверостишие содержит уже более глубокое отношение в принятом добровольном служении Богу (не монашескому), и кажется, что он от этого служения готов отказаться:

      Sanza mia donna non vi voria gire = Ma nonvi vorrei andare (non vi voria gire) senza la mia amata – Но я бы не хотел оказаться там без моей возлюбленной.

      La mia amata – возлюбленная; это женщина, молодая дама, не всегда любовница – термин, используемый провансальцами для обозначения тех, кто занимал их лучшие помыслы, имена которых держались в строжайшем секрете.

      Quella c’àblonda testa eclaro viso = Colei cheha capelli biondi e il visoluminoso – Со светлыми волосами и светлым лицом.

      Белокурая голова и ясное лицо – каноны красоты женщины в вежливых снах. Это могло бы показаться странным, но после крестовых походов, которые едва-едва завершились, лики дам даже из самого высшего общества значительно обелились – возможно, за счёт вывезенных из Иерусалима женщин. Именно о возможном расставании с такой Донной сокрушается да Лентини. На этом завершается октава.

      В последующих двух терцетах проступает истинный


Скачать книгу