Истоки итальянского сонeта. Восхождение. Сергей Е. Лемехов

Истоки итальянского сонeта. Восхождение - Сергей Е. Лемехов


Скачать книгу
Богу, чтобы выиграть вечный приз – Рай. Поэт представляет Рай как самое приятное из земных мест, как своего рода продолжение земных радостей и удовольствий придворной жизни. Он не хочет грешить, а хочет видеть свою женщину в небесном свете, чтобы примирить мирскую любовь к своей возлюбленной с любовью к Богу, священной любовью. И фактически его радость исходит от созерцания Её красоты в небесной славе. Одним словом, поэт.

      Этот сонет написан в схеме, которая станет на века традиционной для итальянского сонета: ABAB – ABAB – CDC – DCD. И в этом смысле второй сонет да Лентини тоже первый.

      Этот сонет ещё интересен тем, что в нём сплошные провансализмы, что свидетельствует о глубоком проникновении поэтического наследия трубадуров в поэзию раннего итальянского Ренессанса в литературе.

      Можно с уверенностью сказать, что воззрения, выраженные в этом сонете да Лентини, имели далёкие культурно-исторические последствия и повлияли на сонетистов не только в самой Италии, но и в других странах, включая Англию времён её литературного ренессанса. Это особенно отчётливо видно по сонетам Филипа Сидни, собранных в сборник «Астрофил и Стелла» (Sir Philip Sidney, «Astrophel And Stella. An Apologie For Poetrie») в защиту поэзии.

      Где седина сторонится огня / Como l’argento vivo fugge «l foco

      Как ртуть скользит подальше от огня,

      Так цвет бежит с лица при вас проворно;

      Где б встреча наша не произошла,

      Красавица, к любви будь благосклонна;

      Так мало смелости… едва найду тебя,

      Теряет сердце голос обречённо,

      И я молчу – не в силах выразить себя,

      Но от синьоры жду надежду иллюзорно,

      А Вы всё видите задолго и без слов,

      Так велика в Вас мудрость пониманья,

      Что бессловесным удостоюсь я даров:

      А просьбами – стремиться не готов,

      И я молчу, тая в себе желанья,

      А сердце просит наградить любовь.

      Авторский перевод «Como l’argento vivo fugge «l foco», Jacopo da Lentini, между 1233 и 1241

      Авторское эхо на сонет «Где седина сторонится огня»

      Где седина сторонится огня,

      Там Юность устремляется проворно

      На встречу – хоть бы где произошла

      И дольше оставалась благосклонной;

      Так малость смелости к годам не обретя,

      Теряешь дар к признаниям безвольно…

      Молчанием не выразить себя,

      Но кружатся надежды иллюзорно,

      Что ясно всё без высказанных слов,

      Так велика бывает мудрость пониманья,

      И благосклонность к расточительству даров…

      Но если проявиться не готов,

      Преодолеть безвольное молчанье,

      То значит, то чем грезишь – не Любовь.

Четверг, 12 ноября 2020 г.

      «Como l’argento vivo fugge «l foco» оригинальный текст сонета

      Como l’argento vivo fugge «l foco,

      così mi fa del viso lo colore

      quand’eo vi son davanti in nessun loco,

      per domandarvi, bella, gioi’ d’amore;

      veggendo voi, ardiment’ho sì poco,

      ch’io non vi saccio dicer lo mio core;

      così, tacendo, perdo d’aver gioco,

      se voi non fate come «l bon segnore,

      che «nanti ch’om chieda si n’avede,

      cotant’ha in sé di bona conoscenza,

      la’nde lo servidor non è perdente:

      lo


Скачать книгу