Ракитовая аллея. Джон Пристли
Да. Конечно, это – пока я осматриваюсь.
Редферн. Вот как, и вы тоже осматриваетесь? (Эльзи.) Совсем как дядя Бернард. Тот прямо мастак по этой части.
Эльзи (с нетерпением). Да говори как следует, Гарольд. (Подходит к столу и наклоняется через него к Редферну.) Дело в том, папочка, что мы хотим пожениться… а Гарольд знает один магазин, торгующий подержанными автомашинами, – если бы у него было немного денег, он бы мог его купить…
Редферн. Часом не за четыреста ли пятьдесят фунтов?
Гарольд (подсаживаясь к столу и в восторге вытаскивая записную книжку). Видите ли, можно заплатить и подороже, а можно и поторговаться. Я приведу вам цифры…
Редферн (останавливая его). Только не сейчас. Я спросил потому, что эта сумма сегодня, кажется, пользуется успехом.
Громкий звонок в передней.
Эльзи. Ах, черт! Кого это принесло?
Редферн. Наверно, Джо Флеттен. Он хотел забежать сегодня вечером.
Эльзи (капризно). Почему так поздно? Скоро он станет являться по ночам, чтобы советоваться с тобой насчет своей теплицы.
Редферн. Очень может быть. Открой ему.
Эльзи выходит в переднюю.
Кажется, нам придется отложить нашу беседу.
Гарольд (поднимаясь). Ничего не поделаешь. Может, мы обсудим это дело после ужина?
Редферн. Может быть. Но боюсь, что после ужина я буду очень занят. Кстати, вы никогда не собирались стать агентом по продаже канцелярских принадлежностей?
Гарольд. Это не мой профиль. Зато машины – на этом я собаку съел. А тут такое дельце, стоит только руку протянуть…
Редферн. И положить на стол денежки. Просто выложить их – и все, а?
Гарольд. Вот-вот, именно. Понимаете…
Редферн (останавливая его). После ужина.
Входит Эльзи, за ней Джо Флеттен. Это простецкий, жизнерадостный человек средних лет; на социальной лестнице он стоит несколько ниже тех, с кем мы уже встречались. В руках у него шляпа.
Флеттен. Добрый вечер, мистер Редферн.
Редферн (поднимается и идет ему навстречу). Добрый вечер, Джо. Я так и думал, что вы зайдете.
Флеттен (Гарольду). Добрый вечер. Сдается мне, я вас тут уже встречал?
Гарольд (дуясь). Как будто. Добрый вечер. (Отходит к Эльзи.)
Флеттен (Редферну). Извините, что так поздно. Но, с моей теплицей просто беда, может, посоветуете что-нибудь…
Редферн (поспешно). Насчет помидор? Пойдемте, я покажу вам, что надо делать. (Идет в теплицу.)
Флеттен (следуя за Редферном). Я задержу вас только на минуточку. (Эльзи и Гарольду, весело.) Столько возни с этими парниками, честное слово! Ни минуты покоя. (Уходит.)
Гарольд (вполголоса, ворчливо). Надеюсь, этот тип не будет торчать здесь весь вечер.
Эльзи. Нет, он не надолго. Такой надоедливый старик, просто ужас. Является по два, по три раза в неделю поглазеть на папины парники… Ах, Гарольд, я так надеюсь, что все будет хорошо!
Гарольд. Да, надо бы. Вот только… твой отец меня как будто недолюбливает.
Эльзи.