Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь. Луиза Глик

Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь - Луиза Глик


Скачать книгу
source, and briefly

      shining as the moon shines: stone or not,

      the moon is still that much of a living thing.

      Любовь в лунном свете

      Иногда мужчина или женщина навязывают

                  отчаяние

      другому, это называется

      открыть сердце или открыть душу

      в том смысле, что теперь у них есть души, —

      за окном летний вечер, целый мир,

      заброшенный на Луну: группки серебристых фигур,

      возможно, зданий или деревьев, тесный садик,

      где прячется кошка, катаясь в пыли на спине,

      роза, кореопсис, и в темноте – золотой

      купол Капитолия,

      обратившийся в сплав лунного света, форма

      без подробностей, миф, архетип, душа,

      наполненная огнем, то есть, в сущности,

                  лунным светом,

      взятым откуда-то еще, и сияющий,

      лишь пока светит луна: каменная или нет,

      но луна все ж живая.

      April

      No one’s despair is like my despair —

      You have no place in this garden

      thinking such things, producing

      the tiresome outward signs; the man

      pointedly weeding an entire forest,

      the woman limping, refusing to change clothes

      or wash her hair.

      Do you suppose I care

      if you speak to one another?

      But I mean you to know

      I expected better of two creatures

      who were given minds: if not

      that you would actually care for each other

      at least that you would understand

      grief is distributed

      between you, among all your kind, for me

      to know you, as deep blue

      marks the wild scilla, white

      the wood violet.

      Апрель

      Ничье отчаяние не сравнится с моим —

      Не место в этом саду

      думать о таком, создавая

      скучные внешние признаки: мужчина

      демонстративно пропалывает заросли,

      женщина хромает, отказываясь переодеться

      или вымыть голову.

      Неужели вы думаете, меня волнует,

      разговариваете ли вы друг с другом?

      Но хочу, чтоб вы знали —

      я ожидал большего от двух существ,

      наделенных разумом: если и не

      заботы друг о друге,

      то по крайней мере понимания,

      что горе распределяется

      между вами, между всеми вашими сородичами,

                  чтобы я

      узнавал вас, как синий

      метит дикую пролеску, а белый —

      лесную фиалку.

      Violets

      Because in our world

      something is always hidden,

      small and white,

      small and what you call

      pure, we do not grieve

      as you grieve, dear

      suffering master; you

      are no more lost

      than we are, under

      the hawthorn tree, the hawthorn holding

      balanced trays of pearls: what

      has brought you among us

      who would teach you, though

      you kneel and weep,

      clasping your great hands,

      in all your greatness knowing

      nothing of the soul’s nature,

      which is never to die: poor sad god,

      either you never have one

      or you never lose one.

      Фиалки

      Ведь в нашем мире

      всегда что-то скрыто,

      маленькое и белое,

      маленькое и, что называется,

      чистое, мы не скорбим так,

      как дорогой

      страдающий владыка; мы

      такие же заблудшие,

      как ты, под

      боярышником,

      что удерживает подносы

                  с жемчугами: что

      привело тебя

      к нам учиться,

      хоть падай на колени и плачь,

      сжимая огромные руки;

      при всем своем величии


Скачать книгу