Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь. Луиза Глик

Дикий ирис. Аверн. Ночь, всеохватная ночь - Луиза Глик


Скачать книгу
вопросы сам,

      а не оставлять их

      своим жертвам. Ты должен знать,

      что, когда ты расхаживаешь средь нас,

      я слышу два голоса:

      один – твоего духа, другой —

      деяний рук твоих.

      Matins

      Not the sun merely but the earth

      itself shines, white fire

      leaping from the showy mountains

      and the flat road

      shimmering in early morning: is this

      for us only, to induce

      response, or are you

      stirred also, helpless

      to control yourself

      in earth’s presence – I am ashamed

      at what I thought you were,

      distant from us, regarding us

      as an experiment: it is

      a bitter thing to be

      the disposable animal,

      a bitter thing. Dear friend,

      dear trembling partner, what

      surprises you most in what you feel,

      earth’s radiance or your own delight?

      For me, always

      the delight is the surprise.

      Заутреня

      Не только солнце, но и сама

      земля сияет, белый огонь

      спрыгивает с заснеженных гор,

      а ровная дорога

      мерцает ранним утром: разве это

      только для нас, чтобы вызвать

      реакцию, или ты

      тоже взволнован, не способен

      взять себя в руки в присутствии

      земли – мне стыдно,

      что я думала, ты

      где-то далеко, считаешь

      нас экспериментом:

      как же горестно-прегорестно

      быть одноразовым

      животным. Дорогой друг,

      дорогой трепетный партнер,

      какие чувства тебя больше удивляют —

      сияние земли или собственный восторг?

      Меня всегда

      удивляет восторг.

      Heaven and Earth

      Where one finishes, the other begins.

      On top, a band of blue; underneath,

      a band of green and gold, green and deep rose.

      John stands at the horizon: he wants

      both at once, he wants

      everything at once.

      The extremes are easy. Only

      the middle is a puzzle. Midsummer —

      everything is possible.

      Meaning: never again will life end.

      How can I leave my husband

      standing in the garden

      dreaming this sort of thing, holding

      his rake, triumphantly

      preparing to announce this discovery

      as the fire of the summer sun

      truly does stall

      being entirely contained by

      the burning maples

      at the garden’s border.

      Небо и земля

      Где один заканчивает, другой начинает.

      Синяя полоса вверху, а внизу —

      золотисто-зеленая и зеленовато-розовая.

      Джон стоит на горизонте: он хочет

      и того и другого, хочет

      всего сразу.

      Крайности – это легко. Лишь

      середина загадочна. Середина лета —

      возможно все.

      Значит, жизнь не кончится никогда.

      Как я могу оставить мужа

      в саду

      мечтать о подобном, держать

      грабли, торжествующе

      готовясь объявить об этом открытии,

      пока огонь летнего солнца

      и впрямь замирает,

      полностью сдерживаемый

      горящими кленами

      на окраине сада.

      The Doorway

      I wanted to stay as I was,

      still as the world is never still,

      not in midsummer but the moment before

      the first flower forms, the moment

      nothing is as yet past —

      not midsummer, the intoxicant,

      but late spring, the grass not yet

      high at the edge of the garden, the early tulips

      beginning to open —

      like a child hovering in a doorway, watching the others,

      the ones who go first,

      a tense cluster of limbs, alert to

      the failures of others, the public falterings

      with


Скачать книгу