Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте


Скачать книгу
месяце будут играть и летать,

      Играя, летая, тебя усыплять». —

      «Родимый, лесной царь созвал дочерей:

      Мне – вижу – кивают из темных ветвей». —

      «О нет, все спокойно в ночной глубине:

      То ветлы седые стоят в стороне». —

      «Дитя, я пленился твоей красотой:

      Неволей иль волей, а будешь ты мой!» —

      «Родимый, лесной царь нас хочет догнать;

      Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать!»

      Ездок оробелый не скачет – летит…

      Младенец тоскует, младенец кричит…

      Ездок погоняет, ездок доскакал…

      В руках его мертвый младенец лежал.

      Певец

      Перевод Ф. Тютчева

      «Что там за звуки пред крыльцом?

      За гласы пред вратами?

      В высоком тереме моем

      Раздайся песнь пред нами!..»

      Король сказал, и паж бежит.

      Вернулся паж, король гласит:

      «Скорей впустите старца!»

      «Хвала вам, витязи, и честь,

      Вам, дамы, обожанье!..

      Как звезды в небе перечесть?

      Кто знает их названья?

      Хоть взор манит сей рай чудес,

      Закройся взор, не время здесь

      Вас праздно тешить, очи!»

      Седой певец глаза смежил

      И в струны грянул живо,

      У смелых взор смелей горит,

      У жен поник стыдливо…

      Пленился царь его игрой

      И шлет за цепью золотой —

      Почтить певца седого.

      «Златой мне цепи не давай.

      Награды сей не стою,

      Ее ты рыцарям отдай

      Бесстрашным среди бою,

      Отдай ее своим дьякам,

      Прибавь к их прочим тяготам

      Сие златое бремя!..

      По божьей воле я пою

      Как птичка в поднебесье,

      Не чая мзды за песнь свою —

      Мне песнь сама возмездье!

      Просил бы милости одной:

      Вели мне кубок золотой

      Вином наполнить светлым!»

      Он кубок взял и осушил

      И слово молвил с жаром:

      «Тот дом сам Бог благословил,

      Где это – скудным даром!

      Свою вам милость Он пошли

      И вас утешь на сей земли,

      Как я утешен вами!»

      Первая потеря

      Перевод А. Фета

      Кто воротит мне дни блаженные,

      Дни крылатые, страсти первенца?

      Кто воротит мне хоть один часок

      Драгоценного того времени?

      Каждый день болит сердце бедное,

      Каждый день грущу о минувших днях…

      Кто воротит мне хоть один часок

      Драгоценного того времени?

      Ночные мысли

      Перевод Ф. Тютчева

      Вы мне жалки, звезды-горемыки!

      Так прекрасны, так светло горите,

      Мореходцу светите охотно,

      Без возмездья от богов и смертных!

      Вы не знаете любви и ввек не знали!

      Неудержно вас уводят Оры

      Сквозь ночную беспредельность неба.

      О, какой вы путь уже свершили

      С той поры, как


Скачать книгу