Лесной царь. Иоганн Вольфганг фон Гёте

Лесной царь - Иоганн Вольфганг фон Гёте


Скачать книгу
к ближним?

      Про́зренный, став презирающим,

      Тайно достоинство он

      Только изводит свое

      В самолюбивом стремленье.

      Песнь духов над водами

      Перевод Н. Станкевича

      Душа человека

      Волнам подобна:

      С неба нисходит,

      Стремится к небу;

      И вечной премене

      Обречена:

      Снова должна

      К земле обратиться.

      С крутой скалы

      Бежит ручей

      И влажной пылью

      Сребрит долины.

      Но, заключен в пределы,

      С журчаньем кротким,

      Все тише, тише

      Катится вглубь.

      Крутые ль утесы

      Ему поставляют

      К паденью препоны —

      Нетерпеливый,

      Он пену вздымает

      И льется по ним,

      Как по ступеням,

      В бездну!

      В гладкой постели долину

      Он пробегает;

      А в зеркальном море

      Звездное небо горит.

      Ветер, мо́ря

      Кроткий любовник, —

      Ветер из глубины

      Волны вздымает.

      О душа человека,

      Как волнам ты подобна!

      О судьба смертных,

      Как ты подобна ветрам!

      Песня Миньоны

      Перевод Л. Мея

      Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут,

      Где в темных листах померанец, как золото, рдеет,

      Где сладостный ветер под небом лазоревым веет,

      Где скромная мирта и лавр горделивый растут?

          Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой,

          Туда бы ушла я, мой друг дорогой!

      Ты знаешь ли дом? Позолотою яркой блестя,

      На легких колоннах вздымается пышная зала…

      Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала:

      «Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?»

          Ты знаешь ли дом тот? Туда бы с тобой,

          Туда бы ушла я, возлюбленный мой!

      Ты знаешь ли гору? Там в тучах тропинка видна;

      Там мул себе путь пробивает в туманах нагорных;

      Там змеи гнездятся в пещерах и пропастях черных;

      Там рушатся скалы и плещет на скалы волна.

          Ты знаешь ту гору? Туда мы с тобой,

          Туда мы умчимся, отец мой родной!

      Тишина на море

      Перевод К. Аксакова

      Тишина легла на воды,

      Без движенья море спит,

      И с досадой корабельщик

      На поверхность вод глядит:

      Ветр не веет благодатный,

      Тишина, как смерть, страшна,

      На пространстве необъятном

      Не поднимется волна.

      Счастливый путь

      Перевод К. Аксакова

      Туманы редеют,

      Безоблачно небо,

      Опять пробуждает

      Эол тишину.

      Шумя, ветер веет,

      Спешит корабельщик

      Скорее, скорее;

      Колеблются волны,

      Ясней отдаленность,

      Уж берег в виду.

      Настоящее

      Перевод А. Яхонтова


Скачать книгу