Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса. Отсутствует

Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - Отсутствует


Скачать книгу
ей лавр, она меня спасла!

Перевод Евг. Солоновича* * *

      Я припадал к ее стопам в стихах,

      Сердечным жаром наполняя звуки,

      И сам с собою пребывал в разлуке:

      Сам – на земле, а думы – в облаках.

      Я пел о золотых ее кудрях,

      Я воспевал ее глаза и руки,

      Блаженством райским почитая муки,

      И вот теперь она – холодный прах.

      А я, без маяка, в скорлупке сирой

      Сквозь шторм, который для меня не внове,

      Плыву по жизни, правя наугад.

      Да оборвется здесь на полуслове

      Любовный стих! Певец устал, и лира

      Настроена на самый скорбный лад.

* * *

      Той, для которой Соргу перед Арно

      Я предпочел и вольную нужду

      Служенью за внушительную мзду,

      На свете больше нет; судьба коварна.

      Не будет мне потомство благодарно, –

      Напрасно за мазком мазок кладу:

      Краса любимой, на мою беду,

      Не так, как в жизни, в песнях лучезарна.

      Одни наброски – сколько ни пиши,

      Но черт отдельных для портрета мало,

      Как были бы они ни хороши.

      Душевной красотой она пленяла,

      Но лишь доходит дело до души –

      Умения писать как не бывало.

Перевод Евг. Солоновича* * *

      Промчались дни мои быстрее лани,

      И если счастье улыбалось им,

      Оно мгновенно превращалось в дым.

      О, сладостная боль воспоминаний!

      О, мир превратный! Знать бы мне заране,

      Что слеп, кто верит чаяньям слепым!

      Она лежит под сводом гробовым,

      И между ней и прахом стерлись грани.

      Но высшая краса вознесена

      На небеса, и этой неземною

      Красой, как прежде, жизнь моя полна,

      И трепетная дума сединою

      Мое чело венчает: где она?

      Какой предстанет завтра предо мною?

* * *

      Быть может, сладкой радостью когда-то

      Была любовь, хоть не скажу когда;

      Теперь, увы! она – моя беда,

      Теперь я знаю, чем она чревата.

      Подлунной гордость, та, чье имя свято,

      Кто ныне там, где свет царит всегда,

      Мне краткий мир дарила иногда,

      Но это – в прошлом. Вот она, расплата!

      Смерть унесла мои отрады прочь,

      И даже дума о душе на воле

      Бессильна горю моему помочь.

      Я плакал, но и пел. Не знает боле

      Мой стих разнообразья: день и ночь

      В глазах и на устах – лишь знаки боли.

Перевод Евг. Солоновича* * *

      Прошу, Амур, на помощь мне приди, –

      Написано о милой слишком мало:

      Перо в руке натруженной устало

      И вдохновенья пыл ослаб в груди.

      До совершенства строки доведи,

      Чтоб цели ни одна не миновала,

      Затем что равных на земле не знала

      Мадонна, чудо – смертных посреди.

      И говорит Амур: «Отвечу прямо,

      Тебе поможет лишь любовь твоя, –

      Поверь, что помощь не нужна другая.

      Такой


Скачать книгу