Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса. Отсутствует

Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - Отсутствует


Скачать книгу
жизнь Лауры и стихи, посвященные этой женщине, стали выражать отчаяние и скорбь, а затем постепенное просветление печали по той, кому открылись блаженные небесные дали.

      Франческо Петрарка

      Стихотворения

Перевод Евг. Солоновича* * *

      В собранье песен, верных юной страсти,

      Щемящий отзвук вздохов не угас

      С тех пор, как я ошибся в первый раз,

      Не ведая своей грядущей части.

      У тщетных грез и тщетных дум во власти,

      Неровно песнь моя звучит подчас,

      За что прошу не о прощенье нас,

      Влюбленные, а только об участье.

      Ведь то, что надо мной смеялся всяк,

      Не значило, что судьи слишком строги:

      Я вижу нынче сам, что был смешон.

      И за былую жажду, тщетных благ

      Казню теперь себя, поняв в итоге,

      Что радости мирские – краткий сон.

* * *

      О вашей красоте в стихах молчу,

      И уповать не смею на прощенье,

      И, полагаясь на воображенье,

      Упущенное наверстать хочу.

      Но это мне, увы, не по плечу,

      Тут не поможет все мое уменье,

      И знает, что бессильно, вдохновенье,

      И я его напрасно горячу.

      Не раз преисполнялся я отваги,

      Но звуки из груди не вырывались.

      Кто я такой, чтоб взмыть в такую высь?

      Не раз перо я подносил к бумаге,

      Но и рука, и разум мой сдавались

      На первом слове. И опять сдались.

Перевод Вяч. Иванова* * *

      Благословен день, месяц, лето, час

      И миг, когда мой взор те очи встретил!

      Благословен тот край и дол тот светел,

      Где пленником я стал прекрасных глаз!

      Благословенна боль, что в первый раз

      Я ощутил, когда и не приметил,

      Как глубоко пронзен стрелой, что метил

      Мне в сердце бог, тайком разящий нас!

      Благословенны жалобы и стоны,

      Какими оглашал я сон дубрав,

      Будя отзвучья именем Мадонны!

      Благословенны вы, что столько слав

      Стяжали ей, певучие канцоны, –

      Дум золотых о ней, единой, сплав!

Перевод Евг. Солоновича* * *

      О высший дар, бесценная свобода,

      Я потерял тебя и лишь тогда,

      Прозрев, увидел, что любовь – беда,

      Что мне страдать все больше год от года,

      Для взгляда после твоего ухода –

      Ничто рассудка трезвого узда:

      Глазам земная красота чужда,

      Как чуждо все, что создала природа.

      И слушать о других, и речь вести –

      Не может быть невыносимей муки,

      Одно лишь имя у меня в чести.

      К любой другой заказаны пути

      Для ног моих, и не могли бы руки

      В стихах другую так превознести.

Перевод Вяч. Иванова* * *

      Поют ли жалобно лесные птицы,

      Листва ли шепчет в летнем ветерке,

      Струи ли с нежным рокотом в реке,

      Лаская брег, гурлят, как голубицы, –

      Где б я ни сел, чтоб новые страницы

      Вписать


Скачать книгу