Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса. Отсутствует

Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - Отсутствует


Скачать книгу
Но чуть я понял, что они зовут

      Простить меня, усердней, чем словами:

      «О госпожа, зачем так строг твой суд!»

      97 Лед, сердце мне сжимавший, как тисками,

      Стал влагой и дыханьем и, томясь,

      Покинул грудь глазами и устами.

      100 Она, все той же стороны держась

      На колеснице, вняв моленья эти,

      Так, речь начав, на них отозвалась:

      103 «Вы бодрствуете в вековечном свете;[78]

      Ни ночь, ни сон не затмевают вам

      Неутомимой поступи столетий;

      106 И мой ответ скорей тому, кто там

      Сейчас стоит и слезы льет безгласно,

      И скорбь да соразмерится делам.

      109 Не только силой горных кругов, властно

      Велящих семени дать должный плод,

      Чему расположенье звезд причастно,

      112 Но милостью божественных щедрот,

      Чья дождевая туча так подъята,

      Что до нее наш взор не досягнет,

      115 Он в новой жизни был таков когда-то,

      Что мог свои дары, с теченьем дней,

      Осуществить невиданно богато.

      118 Но тем дичей земля и тем вредней,

      Когда в ней плевел сеять понемногу,

      Чем больше силы почвенной у ней.

      121 Была пора, он находил подмогу

      В моем лице; я взором молодым

      Вела его на верную дорогу.

      124 Но чуть я, между первым и вторым

      Из возрастов,[79] от жизни отлетела, –

      Меня покинув, он ушел к другим.

      127 Когда я к духу вознеслась от тела

      И силой возросла и красотой,

      Его душа к любимой охладела.

      130 Он устремил шаги дурной стезей,

      К обманным благам, ложным изначала,

      Чьи обещанья – лишь посул пустой.

      133 Напрасно я во снах к нему взывала

      И наяву, чтоб с ложного следа

      Вернуть его: он не скорбел нимало.

      136 Так глубока была его беда,

      Что дать ему спасенье можно было

      Лишь зрелищем погибших навсегда.

      139 И я ворота мертвых посетила,

      Прося, в тоске, чтобы ему помог

      Тот, чья рука его сюда взводила.

      142 То было бы нарушить божий рок –

      Пройти сквозь Лету и вкусить губами

      Такую снедь, не заплатив оброк

      145 Раскаянья, обильного слезами».

      Рай

Песнь первая

      Лучи того, кто движет мирозданье,[80]

      Всё проницают славой и струят

      Где – большее, где – меньшее сиянье.

      4 Я в тверди был,[81] где свет их восприят

      Всего полней; но вел бы речь напрасно

      О виденном вернувшийся назад;

      7 Затем что, близясь к чаемому страстно,

      Наш ум к такой нисходит глубине,

      Что память вслед за ним идти не властна.[82]

      10 Однако то, что о святой стране

      Я мог скопить, в душе оберегая,

      Предметом песни воспослужит мне.

      13 О Аполлон, последний труд свершая,

      Да


Скачать книгу

<p>78</p>

«Вы бодрствуете в вековечном свете…» – Беатриче обращается к ангелам, но имеет в виду Данте, а в начале XXXI песни говорит непосредственно с поэтом. В прямом обращении к поэту в XXX песне она только выражает недоуменение, как он оказался в Чистилище.

<p>79</p>

…между первым и вторым из возрастов… – Беатриче умерла в 1290 году. Она стояла на пороге юности, уходя из детства.

<p>80</p>

…кто движет мирозданье… – Бог здесь представлен в качестве перводвигателя в духе Аристотеля, который во многих вопросах был для Данте высшим авторитетом.

<p>81</p>

Я в тверди был… – Над девятью небесами, в согласии с системой Птолемея, признанной церковью, находится неподвижный Эмпирей.

<p>82</p>

Память вслед… идти не властна… – На земле человек не может постичь небесную мудрость, сверхчувственное, поэтому он не в состоянии передать эти знания другим.