Песня цветов аконита. Светлана Дильдина
вздрогнул и обернулся – лицо его было растерянным и донельзя удивленным. Потом глаза стали огромными, темными и перепуганными. Он стремительно принял позу полной покорности.
– О! Простите меня…
Кажется, он был настолько испуган, что забыл, как надо обращаться к повелителю. Юкиро подошел к занавеске, вгляделся в рисунок.
– Нравится?
Мальчишка чуть приподнял голову.
– Очень, – прошептал еле слышно.
– А мне как-то не очень. Что-то не так.
– Может быть… первоцветы?… Они выглядят слишком уверенно, словно уже середина лета – но ведь они первые…
Юкиро смотрел на него. Улыбнулся.
– Встань. Любишь цветы?
Йири не был готов к разговору – поэтому отвечал, не раздумывая.
– Да, мой господин.
– И какие?
– Лесные больше всего.
– А те, что растут в моем саду? Неужели они хуже лесных?
– Я… мало что видел. Но те, что я видел, не хуже. Просто они слишком горды и вряд ли захотят разговаривать даже с бабочками, не говоря о людях.
– Подойди к окну и посмотри, – Юкиро давно не встречал такое занятное существо. Мальчишка еще не пришел в себя окончательно – Юкиро не собирался этого дожидаться. Будь у него иное настроение, он бы не обратил внимания, кто перед ним вообще. Но сейчас ему было интересно.
– Что ты скажешь?
Мальчишка стоял у окна. Он видел лишь маленький уголок сада, к тому же прикрытый сумерками, но этого было достаточно, чтобы не суметь отвести глаз. Сад был заметно тронут осенью, но это лишь придавало ему странную, потустороннюю красоту. Цветов было много: и утренних, и тех, что раскрываются к ночи. Большинство – красных и золотистых. Изваяния из бледно – желтого камня вставали, как стражи цветов. Темная листва блестела в свете заходящего солнца.
– Достаточно. Ты так всю ночь простоишь.
Он обернулся – и лицо его было совсем детским и восхищенным. И это наивное выражение медленно соскальзывало с лица.
– Ты пробовал рисовать?
– Да, мой господин, – тихо ответил тот.
– Как тебя зовут?
– Йири, мой господин.
– Почти «ласточка»… Посмотри на меня. У тебя необычный взгляд – доверчивый и закрытый одновременно.
Он только склонил голову.
– Простите… Я был должен молчать.
– Вовсе нет. Ты должен исполнять то, что я прикажу.
– Да, мой господин.
В комнате было прохладно, Юкиро часто оставлял приоткрытым окно вплоть до холодов. Угли в жаровнях потрескивали, легкий запах пряных трав плыл по комнате. Йири опустил ресницы, губы его вздрогнули. Юкиро внимательно следил за ним.
– Тебе стало грустно? Почему?
– Осень… Мне кажется осенью, что я вижу костры, вокруг которых собираются души. Сумерки… это время айри.
– Ты думаешь об этом даже здесь, во дворце?
– Это… всего лишь стены. Для них же нет преград.
– Хватит, –