Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
[непроизвольно], когда раскаивающимся ты видел его?

      1500 Поиск разума это. Какого разума? Того хитреца.

      Авось слабый дорогу проторит туда.

      Поиск разума, если он [по ценности] жемчугом и кораллом является,

      все же иным, чем поиск души бывает.

      Поиск души – в положении ином,

      у вина души – состав иной.

      Пока поиск разума уместным /букв.: созвучным/ был,

      этот ‘Умар Бу-л-Хакаму («Отцу мудрости») таи́нником[273] был.

      Когда ‘Умар от разума пришел к душе,

      Бу-л-Хакам Бу Джахлом («Отцом невежества») стал в суждении о ней.

      1505 Со стороны чувства и разума он совершенен,

      хотя, конечно, в отношении души он невежествен.

      Поиск разума и чувства следствием считай или причиной,

      поиск души – либо чудом, либо отцом чуда.

      Сияние души нашло, не осталось, о жаждущий сияния,

      требующего и требуемого [суждений], отрицающих необходимое[274].

      Ибо тот зрячий, кто светом Его озарился,

      от довода, как [от] посоха [слепца,] вполне освободился.

      Толкование [изречения]: Он с вами, где бы вы ни находились

      Еще раз мы к истории возвратились,

      мы от той истории, в самом деле, когда отступили?

      1510 Если к невежеству мы придем, оно – темница Его,

      а если к знанию мы придем, оно – палата Его.

      А если ко сну мы отойдем, то опьяненные Им пребываем мы,

      а если к бодрствованию [возратимся], то в руках Его пребываем мы.

      А если зарыдаем мы, то исполненным синевы облаком Его пребываем мы,

      а если засмеемся, в тот миг молнией Его пребываем мы.

      А если во гневе и в войне [мы], то они – отражение подавления (кахр) Его,

      а если в мире и прощении [мы], то они – отражение любви (михр) Его.

      Кто мы в этом мире закрученном? —

      Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? – Ничего, ничего[275].

      Вопрос посланца к ‘Умару, да будет доволен им Аллах, относительно того, по какой причине духи терпят невзгоды в этих телах из воды и глины

      1515 Сказал [посланец]: «О ‘Умар, что за премудрость была [в том] и таинство —

      заточение той чистоты в таком месте тусклом?

      Вода пречистая в глине сокрытой стала,

      душа чистая затворенной телами стала?»

      Сказал [тот]: «Ты беседу дивную ведешь,

      смысл оковами слова сковываешь.

      Заточил ты (в темницу) смысл свободный,

      оковами слова сковал ты память.

      Ради пользы сие ты содеял?

      Ты, кто сам от пользы [заслонен] под покрывалом?

      1520 Тот, от Кого [любая] польза народившейся стала,

      как не увидит то, что нам видно стало?

      Сто тысяч польз существует [на свете], и каждая

      [из] ста тысяч пред той одной мизер[276].

      [Если] то дыхание речистости твоей, что, будучи частью [из многих] частиц,

      пользою стало, то целое целого [ее] лишено почему?

      Ты ведь есть частица, дело твое [сопряжено] с пользой,

      тогда почему, хуля целое /в


Скачать книгу

<p>273</p>

Хамраз (همراز) – букв.: «таинник» – «наперсник, любимец царя, вельможи, доверенный, негласный советник» [Даль. Словарь. Т. 4. С. 386]; слово унифицировано по всему тексту. – Абу Джахл (о нем см. примеч. к бейту 782) до призвания Мухаммада к пророчеству носил прозвище Абу-л-Хакам и считался наряду с ‘Умаром б. ал-Хаттабом одним из ученейших людей среди арабов. Но его нежелание признать в Мухаммаде пророка привело к изменению его прозвища.

<p>274</p>

Речь идет о системе аргументации в науке о противоречиях и схоластическом богословии: всякий раз, когда одно суждение требует другого суждения, первое именуют влекущим, требующим (лазим) за собой другого суждения, которое именуют влекомым, требуемым (малзум) [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 569].

<p>275</p>

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 83], сделав ряд допущений, понял бейт так: «Кто есмь мы? В этом закрученном /сложном/ мире, что [кроме Себя] на самом деле имеет Он[, Кто одинок,] как алиф? Ничего, ничего» (Who are we? In this tangled (complex) world what [thing other than He] indeed hath He [who is single] like alif? Nothing, nothing). – Такое понимание вообще не рассматривается иранскими комментаторами. Алиф (A) – первая буква арабского и персидского алфавита, как видно из ее написания в скобках, не имеет никаких точек и дополнительных элементов, характерных для многих других букв.

<p>276</p>

Возможно двоякое толкование этого бейта, но ни одно не дает полной уверенности в однозначности понимания, так как оба строятся на допущениях в квадратных скобках; второй вариант перевода по толкованию Мусы Насари выглядел бы так: Сто тысяч польз существует [в Его деле], и на каждую [пользу Его] сто тысяч [польз людских] перед ней одной мизер. – В текст перевода введен вариант, которого придерживается и Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 84], он требует меньше допущений.