Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
сердце, с места сорвавшееся, он порадовал,

      его мыслей /душевный/ разброд восстановил.

      Затем говорил он ему речи утонченные

      и о качествах пречистых Истинного, как благостен [сей] Товарищ,

      и о ласках Истинного заменяющим (абдал) [= суфиям],

      чтобы он [= посланец] узнал [прочную] стоянку и [преходящее] состояние.

      1435 Состояние (хал) подобно явлению той красавицы невесты,

      а сия стоянка (макам) уединением станет с невестой[259].

      Явление [ее] узрят и царь /шах/, и кроме царя,

      во время уединения (халват) [же] нет [никого], кроме царя могучего.

      Являет себя избранным и простолюдинам невеста,

      в уединении [же] лишь царь пребудет с невестой.

      Есть много обладателей [преходящего] состояния из суфиев,

      редки обладатели [прочной] стоянки среди [них].

      Об этапах (пути) души (джан) его он [= ‘Умар] напоминание дал,

      и о странствиях души /духа/ (раван) его напоминание дал.

      1440 И о Времени, что времени лишенным /букв.: пустым/ пребывало,

      и о стоянке Святости, что преславной пребывала.

      И о сфере, в которой Симург духа (рух)

      прежде сего[260] познал полет и [Божественные] раскрытия (футух)[261].

      Каждый полет его окоемов /горизонтов/ превыше,

      и надежды, и жадности вожделеющего /томящегося/ [встречи] превыше.

      Когда ‘Умар в чужеликом друга нашел,

      то душу его ищущей таинств нашел.

      Шейх /старец/ [= ‘Умар] совершенным был[262], а ищущий – жаждущим,

      муж проворным [наездником] был, а скакун – придворным.

      1445 Узрел проводник (муршид), что тот проведенья желал /букв.: имел/,

      семя чистое он в землю чистую посадил.

      Вопросы посланца Рума Повелителю верующих ‘Умару, да будет доволен им Аллах

      Муж сказал ему: «О Повелитель верующих!

      Душа /дух/ с высот как низошла на землю?

      Птица безмерная как оказалась в клетке?»

      Сказал [тот]: «Истинный над душой /духом/ заклинанье прочитал и заговоры».

      Над не́бытями (‘адамха), у коих нет ни очей, ни ушей,

      едва заклинание Он прочтет, как приходят они в бурление.

      От заклинания Его не́быти быстро-пребыстро

      радостный кувырок совершают к существованию.

      1450 Вновь над существующим когда заклинание Он произнесет,

      быстро, во всю прыть /на двух лошадях/ в небытие существующее погонит[263].

      Сказал Он на ухо розе и ее рассмешил [= она распустилась],

      сказал Он камню и самоцветом рудника Своего обратил.

      Сообщил /букв.: сказал/ Он телу знамение, так душою стало оно,

      сказал Он солнцу, так сияющим стало оно.

      Вновь в ухо ему [= солнцу] Он выдохнет замечанье страшное,

      на лик солнца выпадет сотня затмений.

      На ухо туче тот Глаголящий что произнес,

      что подобно бурдюку из глаз своих она слезы излила?

      1455 На ухо суше /земле/ Истинный что произнес,

      что та сосредоточенной стала и обомлела /букв.: молчаливой осталась/?

      В


Скачать книгу

<p>259</p>

Речь идет о духовных состояниях и стоянках суфиев на пути к Богу.

<p>260</p>

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 79] поясняет: «…прежде этой [материальной жизни]» (…before this [material life]).

<p>261</p>

Фатх (فتح), мн. ч. футух (فتوح) – букв.: «открытие/раскрытие» – суфийский термин, означающий все то духовное и материальное, что открывается и дается суфию свыше без приложения видимых усилий с его стороны. Различают три степени фатха: 1) фатх близкий (فتح قریب) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 61: 13]; 2) фатх явный (فتح مبین) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 48: 1]; 3) фатх абсолютный (فتح مطلق) – на основе истолкования коранического айата [Коран, 110: 1]. Для каждого из них – свое время и свои условия [Фурузанфар. Шарх. Т. 1. С. 539].

<p>262</p>

Камил (کامل) – букв.: «совершенный», т. е. наделенный свыше правом наставлять других; следующей и высшей степенью шейха в суфизме традиционно считается камил-и мукаммал (کامل مکمل) – букв.: «совершенный совершенствующий (других)».

<p>263</p>

Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 80] переводит этот бейт так: «Когда вновь Он повторил заклинание над существующим, Его словом существующее отправилось [назад] с большой поспешностью /сломя голову/ в небытие» (When, again, He recited a spell over the existent, at His word the existent marched [back] post-haste into non-existence). – Разночтение возникает во второй мисре. По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 543], которое выглядит более убедительным, первое слово в мисре – зу (زو) является стяжением от зуд (زود) – букв.: «быстро», «скоро» из-за следующего за ним слова ду, начинающегося с той же согласной, на которую зуд заканчивается: зуд ду. Подобного рода стяжения довольно широко распространены в фарси. Поэтому переводить это стяжение как «от него», вкладывая в него дополнительно что-то еще (например, «Его словом», «от этого» и пр.), будет неверно.