Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар. Джалал ад-Дин Руми
[глаза] видят свет Истинного, то стоит ли тужить?
Когда же воссоединишься с Ним, не хватит и двух глаз.
Если глаза не хотят видеть Истинного, скажи: „Ступайте прочь!“
Таким злополучным глазам скажи: „Ослепните“».
Не переживай из-за глаз, ведь есть у тебя этот ‘Иса,
не ходи налево (т. е. по неправедному пути), и он подарит тебе
два правильных (досл.: «правых») глаза.
450 ‘Иса твоего духа всегда присутствует возле тебя,
проси победы у него, ибо он прекрасный дарователь побед.
Но повинность тела, полного костей,
ты не возлагай на сердце ‘Исы никогда.
Подобно тому глупцу, которого в повествовании
мы упомянули ради праведных мужей.
Не требуй от твоего ‘Исы жизни для тела,
фараоновых страстей не желай от твоего Мусы.
Поменьше возлагай на свое сердце мыслей о хлебе насущном:
пропитания не станет меньше, ты же будь возле чертога [Бога].
455 Это тело – шатер для души,
или же оно подобно ковчегу для Нуха.
Если есть тюрок[-кочевник], то он найдет себе шатер,
в особенности если он приближен к [ханскому] двору.
Окончание рассказа о том, как воскресли кости по мольбе ‘Исы (мир ему!)
‘Иса произнес имя Бога над костями
по просьбе того юноши[-спутника].
Веление Господа, согласно желанию того невежды,
облик тех костей оживило.
Из них выскочил черный лев,
ударил лапой и разрушил его тело[87].
460 Лев оторвал ему голову, мозг вытек мигом,
да и мозга-то не было, как не бывает ядрышка в пустотелом орехе.
Если бы у него был мозг, то удар его
нанес бы вред только телу, [а не душе].
‘Иса спросил: «Почему ты так быстро прикончил его?»
[Лев] ответил: «Потому что ты сильно расстроился из-за него».
‘Иса спросил: «Почему ты не вылакал кровь этого мужа?»
[Лев] ответил: «Мне не было предначертано это в пищу».
Как много мужей, подобных тому лютому льву,
которые ушли из этого мира, не съев своей добычи.
465 Удел такого мужа – соломинка, а алчет он гору,
нет у него достоинств, а нажил много денег.
О Ты, кто уготовил нам в этом мире
принудительный труд и повинности! Освободи нас!
То, что показалось нам пищей, оказалось рыболовным крючком,
покажи же нам то, что есть в действительности[88].
Лев сказал: «О Масих! Эта охота
была лишь ради назидательного примера.
Если бы мне было предначертано пребывать в этом мире,
то разве стал бы я водиться с мертвецами?
470 Это было бы равно тому, что некто, найдя чистую воду,
помочился бы в ручей, словно осел, по неведению.
Если бы осел знал цену того ручья,
то вместо ног окунул бы в него голову.
Он обрел такого пророка,
распорядителя воды, дарователя жизни.
Почему же [тот глупец] не умер сам, [сказав]: «По велению [Божиему] Будь!»
87
Досл.: «рисунок».
88
Перевод хадиса: «О Боже! Покажи мне этот мир таким, каким видят его праведники из Твоих рабов» (الهم أرنی الدنيا کما تريها صالحی عبادک) или: «О Боже! Покажи мне этот мир таким, каков он есть» (الهم أرنی الدنيا کما هی) (Ахадис-и Маснави. С. 45).