Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
Ведь при нужде дозволена и мертвечина[99],

      следовательно, грех, совершенный вынужденно, праведен.

      Прямо в тот же миг суфии продали ослика,

      принесли яства, зажгли свечи.

      В ханакахе поднялась суматоха,

      мол: «Этой ночью поедим яств, будет радение и чревоугодие!

      Доколе носить суму? Доколе побираться?

      Доколе терпеть? Доколе трехдневные посты?

      Ведь мы тоже люди, тоже обладаем душой,

      и счастье в эту ночь у нас в гостях!»

      525 Они сеяли семена тщеты потому,

      что считали душой то, что ею не являлось.

      А тот путник после долгой дороги

      устал, увидел он в этом внимание и ласку.

      Суфии один за другим приветствовали его дружески,

      наперебой старались ему услужить[100].

      Сказал он, встретив такой любезный прием:

      «Если я не повеселюсь этой ночью, то когда же?»

      Они наелись вкусных яств и начали радение,

      ханаках до самого потолка наполнился дымом и пылью.

      530 Дым кухни, пыль от топающих ногами [танцоров],

      души взволнованы страстным желанием и восторгом.

      То, размахивая руками, они топали подошвами,

      то в земном поклоне [пол] суфы подметали [лицами].

      Суфий поздно обретает в этом мире то, чего вожделеет,

      по этой причине он бывает обжорой,

      За исключением того суфия, который светом Истинного

      насыщается и не вынужден позорно побираться[101].

      Таких суфиев – единицы из тысяч,

      остальные же живут под сенью их счастья.

      535 Когда радение от начала приближалось к концу,

      музыкант затянул заунывную мелодию.

      «Осел пропал! Осел пропал!» – начал он [петь],

      и всех привлек к участию в этом хоровом пении.

      Под эту хоровую песню они плясали до утра,

      хлопая в ладоши, пели: «Осел пропал! Осел пропал! О юноша!»

      Подражая им, суфий-гость затянул

      в тон им: «Осел пропал!»

      Когда закончились питье, веселье и радение,

      настал день, и все сказали: «До свидания!»

      540 Ханаках опустел, а суфий остался [один],

      стал стряхивать пыль с поклажи этот путешественник.

      Он вытащил свою поклажу из комнаты,

      чтобы навьючить на осла, поискать попутчиков.

      Суфий торопился, чтобы присоединиться к попутчикам,

      пошел, но в хлеву он не нашел осла.

      Сказал: «Слуга повел его, чтобы напоить,

      поскольку осел вчера вечером мало пил воды».

      Подошел слуга, суфий спросил его: «Где осел?»

      Слуга в ответ: «На бороду [свою] смотри!» Начался спор.

      545 [Суфий] говорит: «Я тебе передал осла,

      сделал я тебя ответственным за него.

      Толком объясни, а не приводи отговорки,

      то, что я доверил тебе, верни.

      Я требую вернуть мне то, что я отдал тебе,

      верни то, что я вручил тебе.

      Пророк сказал: „То, что взяла твоя рука,

      в конце концов надлежит вернуть обратно“[102].

      А


Скачать книгу

<p>99</p>

Отсылка к айату: «Запрещена вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то, что заколото с призыванием Аллаха, и удавленная, и убитая ударом, и убитая при падении, и забоданная, и то, что ел дикий зверь, – кроме того, что убьете по обряду, – и то, что заколото на жертвенниках…» (Коран, 5: 4 (3)), а также к тем айатам, которые дозволяют перечисленное в случае крайней необходимости.

<p>100</p>

Досл.: «играли с ним в нарды приятных услуг».

<p>101</p>

Досл.: «избавлен от позора стучания [в чужую дверь ради подаяния]».

<p>102</p>

Перевод хадиса (علی اليد ما اخذت حتی تؤدیه) (Ахадис-и Маснави. С. 46).