Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар. Джалал ад-Дин Руми
Ведь при нужде дозволена и мертвечина[99],
следовательно, грех, совершенный вынужденно, праведен.
Прямо в тот же миг суфии продали ослика,
принесли яства, зажгли свечи.
В ханакахе поднялась суматоха,
мол: «Этой ночью поедим яств, будет радение и чревоугодие!
Доколе носить суму? Доколе побираться?
Доколе терпеть? Доколе трехдневные посты?
Ведь мы тоже люди, тоже обладаем душой,
и счастье в эту ночь у нас в гостях!»
525 Они сеяли семена тщеты потому,
что считали душой то, что ею не являлось.
А тот путник после долгой дороги
устал, увидел он в этом внимание и ласку.
Суфии один за другим приветствовали его дружески,
наперебой старались ему услужить[100].
Сказал он, встретив такой любезный прием:
«Если я не повеселюсь этой ночью, то когда же?»
Они наелись вкусных яств и начали радение,
ханаках до самого потолка наполнился дымом и пылью.
530 Дым кухни, пыль от топающих ногами [танцоров],
души взволнованы страстным желанием и восторгом.
То, размахивая руками, они топали подошвами,
то в земном поклоне [пол] суфы подметали [лицами].
Суфий поздно обретает в этом мире то, чего вожделеет,
по этой причине он бывает обжорой,
За исключением того суфия, который светом Истинного
насыщается и не вынужден позорно побираться[101].
Таких суфиев – единицы из тысяч,
остальные же живут под сенью их счастья.
535 Когда радение от начала приближалось к концу,
музыкант затянул заунывную мелодию.
«Осел пропал! Осел пропал!» – начал он [петь],
и всех привлек к участию в этом хоровом пении.
Под эту хоровую песню они плясали до утра,
хлопая в ладоши, пели: «Осел пропал! Осел пропал! О юноша!»
Подражая им, суфий-гость затянул
в тон им: «Осел пропал!»
Когда закончились питье, веселье и радение,
настал день, и все сказали: «До свидания!»
540 Ханаках опустел, а суфий остался [один],
стал стряхивать пыль с поклажи этот путешественник.
Он вытащил свою поклажу из комнаты,
чтобы навьючить на осла, поискать попутчиков.
Суфий торопился, чтобы присоединиться к попутчикам,
пошел, но в хлеву он не нашел осла.
Сказал: «Слуга повел его, чтобы напоить,
поскольку осел вчера вечером мало пил воды».
Подошел слуга, суфий спросил его: «Где осел?»
Слуга в ответ: «На бороду [свою] смотри!» Начался спор.
545 [Суфий] говорит: «Я тебе передал осла,
сделал я тебя ответственным за него.
Толком объясни, а не приводи отговорки,
то, что я доверил тебе, верни.
Я требую вернуть мне то, что я отдал тебе,
верни то, что я вручил тебе.
Пророк сказал: „То, что взяла твоя рука,
в конце концов надлежит вернуть обратно“[102].
А
99
Отсылка к айату: «Запрещена вам мертвечина, и кровь, и мясо свиньи, и то, что заколото с призыванием Аллаха, и удавленная, и убитая ударом, и убитая при падении, и забоданная, и то, что ел дикий зверь, – кроме того, что убьете по обряду, – и то, что заколото на жертвенниках…» (Коран, 5: 4 (3)), а также к тем айатам, которые дозволяют перечисленное в случае крайней необходимости.
100
Досл.: «играли с ним в нарды приятных услуг».
101
Досл.: «избавлен от позора стучания [в чужую дверь ради подаяния]».
102
Перевод хадиса (علی اليد ما اخذت حتی تؤدیه) (Ахадис-и Маснави. С. 46).