Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Второй дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
луч [абсолютного] разума, что упал на твои чувства,

      так считай же его позаимствованным золотом, нанесенным на твою медь.

      Красота человека подобна позолоте на металле,

      если это не правда, то как же твоя красавица становится похожей на старую

      ослицу?

      Она была ангелоподобна, стала похожей на дива,

      ибо прелести ее были взяты взаймы.

      Понемногу [Бог] забирает эту красоту,

      понемногу сохнет росток.

      715 Ступай и прочти: «Кому даем долголетие – того искривляем»[120],

      стремись к сердцу [возлюбленной], но не привязывайся своим сердцем

      к костям,

      Ибо красота сердца – красота вечная,

      и ее счастье – виночерпий живой воды.

      Она – и вода, и виночерпий, и пьяница,

      три соединилось в одном, как только разбился твой талисман.

      Ты не постигнешь это единство суждением по аналогии,

      так будь рабом [Богу] и поменьше занимайся словоблудием, невежда.

      Смысл для тебя – внешность и то, что получено взаймы,

      ты рад относительному, рифме.

      720 А смысл – это то, что захватывает тебя,

      лишает тебя потребности во внешнем проявлении.

      Смысл – это не то, что лишает человека зрения и слуха,

      заставляет мужа еще больше влюбиться во внешнюю красоту.

      Участь слепца – вымыслы, увеличивающие горести;

      удел глаз – эти мысли о гибели.

      Слепцы – настоящий рудник слов Корана,

      они не видят осла, но хватаются за вьючное седло.

      Если ты зряч, иди за сбежавшим ослом.

      Доколь ты будешь мастерить седло, о поклоняющийся седлу?

      725 Если есть у тебя осел, то и седло найдется,

      без хлеба не останешься, если у тебя есть душа.

      На спине у осла – и лавка, и имущество, и скарб;

      жемчужина твоего сердца – капитал для сотни тел.

      Садись на осла неоседланного, о пустослов!

      Разве Пророк не ездил на осле без седла?

      Пророк ездил на неоседланном осле,

      и говорят также, что он совершал путешествия пешком.

      Осел твоей плотской души сбежал от тебя. Привяжи его к колу.

      Доколь он будет убегать от работ и вьюка? Доколь?

      730 Груз терпения и благодарности ему следует тащить

      хоть сто лет, хоть тридцать, хоть двадцать.

      Ни один носильщик не поднял ношу другого [носильщика][121],

      никто не пожнет, пока что-нибудь не посеял.

      Сырые надежды это, не ешь сырого, сын,

      поедание сырого для человека [несет] хвори.

      Некто неожиданно нашел клад,

      и я тоже хотел бы этого, а не лавки и не работы.

      Но ведь это дело судьбы, и бывает такая удача редко,

      надо трудиться, пока в теле есть сила.

      735 Разве труд мешает обрести клад?

      Не прекращай работы, и он придет следом,

      Чтобы не попал ты в плен этому «если»,

      мол, «если бы я поступил так или этак»,

      Ибо великодушный Посланник говорить «если бы»

      запретил, сказав: «Это из-за лицемерия»Скачать книгу


<p>120</p>

Перефразирование айата: «А кому Мы даем долголетие, того искривляем в его сложении» (Коран, 36: 68 (68)).

<p>121</p>

Аллюзия на слова: «…И не понесет носящая [душа] ношу другой» (Коран, 6: 146 (164), 17: 16 (15), 53: 39 (38)).