Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
украсил им наружность своей чалмы.

      Снаружи чалма – словно райский наряд,

      А внутри – что лицемер, постыдный и гадкий.

      Клочки старых лохмотьев, хлопка и меха

      Были схоронены во внутренности этой чалмы.

      Рано утром он направился в медресе,

      Чтобы всех покорить этим достойным видом.

      На темной дороге некий грабитель

      Стоял, поджидая [возможности] применить свое искусство.

      1585 Он сорвал чалму с его головы,

      А потом убежал, чтобы довершить дело[853].

      Тут факих крикнул ему: «Эй, сынок,

      Ты раскрой чалму, а уж потом уноси.

      Вот так же [быстро], как ты летишь в четыре крыла,

      Раскрой этот подарок, который ты уносишь[854].

      Раскрой его, ощупай своими руками,

      Тогда, захочешь, – бери, я это тебе объявляю дозволенным»[855].

      Когда тот убегающий раскрыл ее,

      Высыпались на землю сто тысяч клочьев.

      1590 От той пышной, [но] недостойной чалмы

      Остался один гяз ветоши в его руках[856].

      Он бросил лохмотья на землю: «Ах, бесстыжий!

      Своим обманом ты погубил мою работу!»

      Дольний мир немым языком дает наставление людям дольнего мира и демонстрирует жаждущим его верности свою неверность[857]

      Сказал [факих]: «Я совершил обман, однако тебе

      Ради назидания я разъясняю это происшествие».

      Так и дольний мир: хоть он и приятно улыбается,

      [После он] сам же воскликнет и расскажет о своей неверности[858].

      В этом [мире] возникновения и порчи, о устад,

      Возникновение обманывает, а порча назидает[859].

      1595 Возникновение говорит: «Приди, я приятно,

      А порча его говорит: «Уйди, я – ничто».

      О ты, прикусывающий губу [глядя] на красоту весны![860]

      Взгляни-ка на холод и желтизну осени.

      Днем ты видел прекрасный облик солнца, —

      Вспомни же о его смерти при закате[861].

      Ты видел полную луну на этом прекрасном своде, —

      Взгляни же на ее тоску в безлунный период.

      Отрок за свою красоту стал господином людей,

      Послезавтра станет он слабоумным стариком, позором людей.

      1600 Если тело сребростанных сделало тебя своей добычей,

      То взгляни на тело, в старости похожее на хлопковое поле!

      О, видавший жирные яства, поднимись

      И взгляни на их остаток в отхожем месте.

      Скажи навозу: «Где твоя аппетитность?

      Где вкус, красота и аромат[, что были] на блюде?»

      Он ответит: «То было зернышком-приманкой, а я – капкан,

      Когда ты попался, зернышко исчезло»[862].

      Много кончиков пальцев, вызывавших зависть мастеров

      Своей искусностью, в конце концов стали дрожащими.

      1605 Нарциссы хмельных глаз, подобные душе,

      Взгляни, как в конце концов они затянулись пеленой и слезятся[863].

      Лев, шествующий


Скачать книгу

<p>853</p>

Чалма часто служила кошельком, в надежде на это вор собрался вытащить ее содержимое.

<p>854</p>

Летишь в четыре крыла – мчишься, «бежишь со всех ног».

<p>855</p>

Травестийная ситуация: факих говорит с высоты своей должности, позволяющей ему решать спорные вопросы о религиозной дозволенности или запретности поступков.

<p>856</p>

Гяз – мера длины, приблизительно 105 см.

<p>857</p>

Немой язык, иначе – «язык состояния» (в ориг. زبان حال) – мир объясняется не при помощи слов, он наглядно демонстрирует, что в нем происходит, предоставляя делать из этого выводы.

<p>858</p>

Приятно улыбается (в ориг. خوش شگُفت) – метафорическое значение букв. «приятно расцвел». В любом случае смысл бейта: пусть мир в своих проявлениях сначала представляется тебе прекрасным, это – обман, и мир сам же вынужден в этом признаться. Замани приводит историю о том, что ‘Али, услышав, как некто обвиняет дольний мир, сказал: «О ты, обвиняющий дольний мир в том, что ты обманут его хитростью и легкомысленно поддался на обман! Ты, будучи обманываем миром, обвиняешь его в этом? Ты возлагаешь вину на мир или он обвиняет тебя? Поистине, мир – это обитель правды для правдивых по отношению к нему» (в персидском переводе: «для того, кто понимает, что мир говорит правду»).

<p>859</p>

Возникновение и порча (کون و فساد) – также переводится как «становление и гибель». Смысл бейта: в материальном мире все, что «возникает», т. е. обретает бытие, в свое время непременно подвергнется порче и гибели. В б. 1594 и далее приводятся разнообразные аналогии, иллюстрирующие эту мысль.

<p>860</p>

Прикусывать губу (لب گزیدن) – выражение восхищенного изумления.

<p>861</p>

Или, по прочтению Замани: «Вспомни о его смерти, времени заката».

<p>862</p>

Этот образ подробно истолковывается в б. 620 и далее.

<p>863</p>

Нарцисс хмельного глаза – традиционный образ: томные глаза, подобные нарциссам.