Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
она изначально черна лицом,

      Была бы она избавлена от двуличия и от злосчастья.

      Она взыскала бы эликсира Милосердия[894],

      Ее разум одолел бы ее фальшивость.

      1685 Если бы она сокрушалась сердцем о своем состоянии,

      Увидела бы перед собой Исправляющего сокрушенное.

      Она увидела бы, [каков будет] конец, и была сокрушена,

      И тут же наложил бы ей повязку костоправ.

      Милосердие [Божие] направляет медь к эликсиру,

      [А] та позолоченная [монета] остается лишенной щедрот.

      О позолоченный, брось притязания, пойми,

      Что не останется твой покупатель таким слепым.

      Свет [Дня] Сбора сделает их глаза зрячими,

      Глазные повязки твои посрамит[895].

      1690 Посмотри на тех, что предвидели исход,

      Видели [они] сожаление душ и зависть глаз[896].

      Посмотри на тех, которые видели [только] сиюминутное,

      Свое испорченное нутро полностью отсекли [от Истины].

      Для зрящих сиюминутное, тех, кто в невежестве и сомнении,

      Что истинный рассвет, что ложный рассвет – все одно[897].

      Ложный рассвет сотни тысяч караванов

      Пустил по ветру погибельному, о юноша!

      Нет монеты, которая не вводила бы в заблуждение;

      Увы той душе, у которой нет пробного камня и кусачек!

      Пресечение притязаний притязающего и предписание ему следовать [истинному руководству]

      1695 Бу Мусайлим сказал: «Я сам – Ахмад[898],

      Я искусно спутал религию Ахмада».

      Скажи Бу Мусайлиму: «Поменьше заносись,

      Не обманывайся началом, подумай о конце».

      Не становись путеводителем ради алчности к собиранию [учеников],

      [Лучше] будь ведóмым, чтобы впереди тебя шла свеча.

      Свеча осветит цель пути, словно луна,

      [Покажет], что же в той стороне – зернышко или западня.

      Хочешь ты того или не хочешь, благодаря светильнику

      Станут видны тебе форма сокола и форма совы.

      1700 А иначе [– смотри,] вороны затеяли хитрости,

      Научились крику белых соколов[899].

      Пусть юноша и выучится крику удода, —

      Но где тайны удода и послание Сабы?![900]

      Различай крик естественный от крика подражательного,

      Венец царей от венчика удода[901].

      Слова дервишей и тонкие мысли познавших

      Повторяют эти бесстыжие своими языками.

      Погибель всех прежних общин происходила потому,

      Что они принимали сандаловое дерево за обычное.

      1705 У них была способность различать, которая обнаруживает [истину],

      Но алчность и ненасытность делали их слепыми и глухими.

      [Физическая] слепота слепцов не далека от Милосердия,

      [А это] была слепота алчности, которая не извинительна.

      Распятый [по воле] Царя недалек от Милосердия,

      Распятый из-за [собственной] алчности не будет помилован[902].

      О


Скачать книгу

<p>894</p>

Эликсир Милосердия – см. коммент. к б. 94.

<p>895</p>

[Место] Сбора – см. комент. к б. 185. Глазные повязки – попытки фальшивой монеты скрыть свою истинную сущность, «завязав глаза» смотрящим на нее. Ср.: «[Аллах скажет]: „Несомненно, ты был в неведении об этом [дне], но Мы сорвали с тебя покров, и остры твои взоры сегодня“» [Коран 1995, 50: 22].

<p>896</p>

Высокий духовный уровень таких людей вызывает зависть и тоску у не достигших его.

<p>897</p>

Б. 1692–1693: Ложный рассвет (صبح صادق) – предрассветная заря, иначе называемая «первым утром», «лживым утром» и даже «часом волка» (دم گرگ). После такого обманчивого рассвета снова наступает темнота, и караваны, которые выступили в путь, поверив «ложной заре», погибают.

<p>898</p>

Бу Мусайлим – противник Мухаммада, провозгласивший себя пророком.

<p>899</p>

Белый сокол – особо ценная порода охотничьих соколов. По-арабски это بازِاَشهَب, что является одним из лакабов (почетных прозвищ) великого суфия шейха ‘Абд ал-Кадира Джилани, которого также называют «Сокол Аллаха». Смысл бейта: ложные муршиды (наставники) внешне принимают вид и манеры истинных учителей и подражают их речам, чтобы привлечь к себе этим взыскующих истины.

<p>900</p>

Послание Сабы (پیغام سبا) – можно понимать двояко: «послание из Сабы» и «послание в Сабу». Оба варианта восходят к кораническому рассказу (о нем см. коммент. к заглавию перед б. 563). В одном случае удод сообщает царю Сулайману, что царица Сабы вместе со всем своим народом поклоняется солнцу, а не истинному Богу [27: 22], во втором удод доставляет в Сабу послание от Сулаймана, которое вразумляет царицу [27: 28–30]. Последний вариант принят в шархе Замани.

<p>901</p>

По мнению большинства комментаторов, в том числе Николсона, во втором полустишии «духовные цари», т. е. подлинные мистики, противопоставляются удодам, которые могут только повторять слова подлинного царя.

<p>902</p>

Подвергшийся наказанию от царя может быть помилован, но страдающий по вине собственной алчности – нет. Эта же мысль выражена в первом дафтаре Маснави: «Раб страсти хуже перед Истинным, ⁄ Чем гуламы и рабы захваченные [Маснави 2007, б. 1707].