СМЕРТЬ КОРОЛЯ АРТУРА Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том третий (Книги 6-8)). Леонид Ильич Михелев

СМЕРТЬ КОРОЛЯ АРТУРА Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том третий (Книги 6-8)) - Леонид Ильич Михелев


Скачать книгу
побеждает белое воинство,

      В гордыне светской резок и неистов,

      Явил свои обычные черты:

      На половину грешников склонился

      И в том бою изрядно отличился –

      Всё со своей ты видел высоты!

      Гордыню надлежит тебе отринуть,

      Тщеславие унять и укротить.

      И к вере истинной свой дух подвигнуть,

      И время добродетель укрепить.

      Поскольку слаб ты истинною верой,

      Ты был захвачен и заведен в плен.

      Ты воевал, не чуя перемен,

      Душой не научился Богу верить.

      И грешников ты кинулся спасать,

      И стал потом безмерно горевать

      О пораженье. Горя не измерить!

      А рыцарям Святой Грааль явился,

      Когда в лесном плену ты с ними был.

      Но только там тебе он не открылся:

      Ты ныне слабо верящим прослыл.

      Вот твоего причина пораженья:

      Давно не отличаешь Бога ты

      От призраков житейской суеты.

      Ты потому не выиграл сраженье.

      За это Бог разгневан на тебя.

      Не будь же, как упрямое дитя –

      Господне не испытывай терпенье.

      Господь тебе в виденье возвестил,

      Что слаб ты верой и душой порочен.

      Тебе Он адской бездной пригрозил,

      Когда ты впредь не будешь осторожен.

      И вот я предостерегла тебя

      И от тщеславья, и гордыни вечной.

      Ведь много раз ты выступал беспечно

      Против Создателя, Его любя!

      Остерегись же, рыцарь, вечных мук!

      Ведь больше всех тебя мне жаль не вдруг!

      Ты на земле всех лучше для меня!

      Тебе, я знаю, нет на свете равных

      Средь грешных рыцарей и королей!

      Таких прекрасных, доблестных и славных

      Не приходилось прежде видеть мне».

      И отослала рыцаря обедать.

      И сел потом он снова на коня,

      И ускакал, оружием звеня.

      Благодарил за хлеб и за беседу.

      И вот к Мортезе подскакал реке.

      Она в ущелье, тут невдалеке

      А переправы даже нет и следа.

      Ему попасть на берег нужно правый.

      Вдоль берега он едет по камням.

      Река шумит, а вот и переправа.

      Она за поворотом, скрылась там.

      И с Божьим именем он устремился

      В поток бурлящий, бьющий по ногам.

      Дорогу конь в воде находит сам.

      Но вот и берег перед ним открылся.

      Лишь выбрался на берега откос,

      Что травами высокими зарос,

      Как чёрный рыцарь перед ним явился.

      Во всеоружьи с ног до головы.

      Весь в чёрном одеянье, конь и всадник.

      На фоне яркой неба синевы

      Возник, как призрак сей зловещий ратник.

      Ни слова не сказав, удар копьём.

      Коню пронзил горячую он шею.

      Сэр Ланселот, от жалости немея,

      Дар речи потерял, застыл на нём.

      Убийца ускакал и тотчас скрылся.

      Конь с Ланселотом на траву свалился.

      Сэр Ланселот рыдает над конём.

      Затем стал отходить от потрясенья.

      Снял


Скачать книгу