Международные B2B-продажи. Практические советы. Андрей Александрович Подпругин
как переход к делу и завершение разговора. Даже одна секунда молчания вызывает дискомфорт у носителя английского, поэтому любое молчание вообще является признаком того, что вам следует быстро перейти к следующей части разговора, например, от светской беседы к причине звонка.
Культурные различия в том, как оставлять и принимать сообщения по телефону
Как и в случае с объяснением причин на английском языке, как правило, очень конкретно расскажут, почему вы не можете с кем-то поговорить, используются такие фразы, как «Боюсь, ее нет на рабочем месте», «Она на другой линии» и «Извините, его нет дома». В других странах более общие фразы, такие как «Боюсь, она недоступна», могли бы быть столь же приемлемыми или более стандартными, но по-английски это звучит неуклюже.
Кажется довольно стандартным, что предлагать принять сообщение более вежливо, чем ждать, пока кто-то попросит вас принять сообщение, но фразы могут варьироваться. В английском языке существует небольшая опасность того, что «Должен ли я сказать ему, что вы звонили?» может означать «Я действительно не хочу отвечать на более подробное сообщение», поэтому «Не хотели бы вы оставить сообщение?» или «Могу ли я принять сообщение?» являются более стандартными. По-японски эта фраза больше похожа на «Хотите, я ему кое-что скажу?»
Когда дело доходит до просьбы оставить сообщение, «Пожалуйста…» («Пожалуйста, примите сообщение») снова звучит грубо на английском, но прекрасно на многих других языках.
Запросы и команды также появляются при проверке / разъяснении: «Пожалуйста, повторите», «Пожалуйста, говорите немного громче» и «Пожалуйста, произнесите это по буквам для меня» – все это грубо на английском, но может быть приемлимо в других странах. Голландская фраза «Wat zegt du?» («Что ты сказал?») звучит особенно грубо по-английски, можно перевести как «я не могу поверить своим ушам»!
В английском языке стандартные проверяющие / уточняющие фразы выглядят вопросами «Не могли бы вы повторить это?», «Не могли бы вы говорить немного громче?» и «Не могли бы вы произнести это по буквам для меня?» В английском языке гораздо чаще слушатель задает подобные вопросы, чем говорящий задает вопросы, проверяющие понимание.
Успешный прием сообщения подтверждается чем-то вроде «Понято» на разных языках, таких как «Capito» на итальянском и «Wakarimashita» на японском. В английском языке «понято» («understood») имеет очень специфическое значение – быть не очень довольным чем-то, но принимать причины этого. Вместо этого используют: “ (Ok) Got it».
Культурные различия в завершении телефонных звонков
Как и при переходе к делу, носители английского языка, как правило, очень тщательно следят за тем, чтобы завершение разговора прошло гладко. Это означает, что внезапно сказать «Спасибо, что позвонили» на английском языке гораздо хуже, чем на многих других языках. Более плавного завершения разговора на английском языке можно добиться, если получатель подтвердит,