Международные B2B-продажи. Практические советы. Андрей Александрович Подпругин

Международные B2B-продажи. Практические советы - Андрей Александрович Подпругин


Скачать книгу
проверить, как вы можете ему помочь (если вы принимающий), или указать причину своего звонка, например: «Я рад это слышать. Итак, чем могу вам помочь сегодня?» и «Я вам завидую! В любом случае, причина, по которой я звоню, заключается в том…» Носители английского языка часто могут счесть резкие переходы в телефонных звонках на других языках, например на японском, неудобными или даже грубыми.

      В некоторых странах чаще всего звонящий переходит к делу, а в других местах это делает получатель, но в английском языке плавный переход гораздо важнее, чем то, кто заканчивает светскую беседу.

      Культурные различия в просьбе поговорить с кем-либо по телефону

      Распространенными фразами для просьбы поговорить с кем-либо являются: «Могу я поговорить с…?», “ (Пожалуйста) Не могли бы вы соединить меня с…?“ и, возможно, „Я бы хотел поговорить с…“ Более сильные формы, такие как „Мне нужно поговорить с кем-нибудь о…”, как правило, приберегаются для чрезвычайных ситуаций, а команды / распоряжения типа «Соедините меня с…» и «Я хочу…» могут оказаться грубыми. Единственная другая распространенная тактика – это вопросы «да / нет» о доступности людей, такие как «Доступен ли мистер Смит?» и «Джон здесь?».

      Одного плиз достаточно?

      Во многих языках нет четкого различия между формами для команд и запросов, поэтому подойдет что-то вроде «Пожалуйста, соедините меня с…”. Другие варианты «Я звоню по поводу (имени) ” (например, на голландском) и “ (имя), пожалуйста» (например, на японском).

      Нас с детства учат «волшебному» слову пожалуйста. Говорят о том, что оно позволяет превратить императивную фразу в вежливую просьбу. Но работает ли она также эффективно на английском? Безусловно, Please имеет значение, однако далеко не всегда она делает просьбу вежливой.

      Зачастую наши соотечественники выглядят слишком прямолинейно, так как не знают, что только специальные обороты делают просьбу по-настоящему вежливой на английском языке.

      Давайте разберем, как правильно обращаться с просьбой на английском. Вот топ 10 оборотов для вежливой просьбы. Заметьте, все они в форме вопроса, а не утверждения.

      – «Could you…?» – «Не могли бы вы..?»

      На русском мы бы сказали: «Передайте соль, пожалуйста.» В английском. «Pass me the salt, please.» Звучало бы довольно грубо. Вежливо попросить было бы: «Could you pass me the salt, please?»

      – «Do you mind…?.» – «Вы не против..?»

      – «I wonder if you could…?» «Интересно, вы бы могли..?»

      – «Would you mind…? – «Вы не против..?»

      – «Could I…?» – «Можно мне..?»

      – «I would be grateful if you could…? “ – «Я был бы признателен, если бы вы…»

      – «Would it be ok if…?» – «Все будет ок, если я..?»

      – «Would it be possible…?» – «Было бы возможно, если..?»

      – «Would you be willing to…?»

      – You couldn’t help me, could you?

      Если звонящий просит поговорить с Алексом Кейсом и это вы, стандартными ответами на английском языке являются «Speaking» и, более простая форма, «Это я». Изучающие язык часто находят выражение «Speaking» довольно странным, а немецкое


Скачать книгу