A Polyglot of Foreign Proverbs. H Bohni
et de vin, tenir ne faut pour bon voisin. A friend to my table and wine, is no good neighbour.
Un âne ne trébuche pas deux fois sur la même pierre. An ass does not stumble twice over the same stone.
Un apothicaire ne doit être longtemps cocu. An apothecary ought not to be long a cuckold.
Un aveugle mène l’autre en la fosse. One blind man leads another into the ditch.
Un barbier en rase un autre. One barber shaves another.
Un bienfait reproché tint toujours lieu d’offense. Upbraiding makes a benefit an injury.
Un boiteux ne veut aller avec un plus boiteux que lui. A lame man won’t walk with one who is lamer.
Un bon avis vaut un ”oe]il dans la main. A good advice is as good as an eye in the hand.
Un bon bailleur en fait bailler deux. A good gaper makes two gapers.
Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin. A good fox does not eat his neighbour’s fowls.
Un bon repas doit commencer par la faim. A good repast ought to begin with hunger.
Un brochet fait plus qu’une lettre de recommandation. A jackfish does more than a letter of recommendation.
Un cerveau ne vaut guère sans langue. A brain is worth little without a tongue.
Un chien regarde bien un évêque. A dog may look at a bishop.
Un clou chasse l’autre. One nail drives out another.
Un coup de langue est pire qu’un coup de lance. The tongue wounds more than a lance.
Un courtisan doit être sans humeur et sans honneur. A courtier should be without feeling and without honour.
Une chandelle à Saint Michel et une à son diable. One candle for St. Michael, and another for his devil.
Une conscience pure est un bon oreiller. A clear conscience is a good pillow.
Une faute niée est deux fois commise. A fault denied is twice committed.
Une femme ne cèle que ce qu’elle ne sait pas. A woman conceals only what she does not know.
Une fleur ne fait pas une guirlande. One flower does not make a garland.
Une fois n’est pas coutume. Once is no custom.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. One swallow does not make a spring.
Une once de faveur vaut mieux qu’une livre de justice. An ounce of favour goes further, or is worth more, than a pound of justice.
Une poule aveugle peut quelquefois trouver son grain. A blind hen can sometimes find her corn.
Une science requiert tout son homme. An art requires a whole man.
Une tromperie en attire une autre. One deceit brings on another.
Un fou avise bien un sage. A wise man may learn of a fool.
Un fou fait toujours commencement. A fool is always beginning.
Un homme averti en vaut deux. A man warned is as good as two.
Un homme bien monté est toujours orgueilleux. A man well mounted is always proud.
Un homme de paille vaut une femme d’or. A man of straw is worth a woman of gold.
Un homme mort n’a ni parents ni amis. A dead man has neither relations nor friends.
Un homme, nul homme. One man, no man.
Un homme qui se noie s’attache à un brin d’herbe. A drowning man clings to a blade of grass.
Un homme riche n’est jamais laid pour une fille. A rich man is never ugly in the eyes of a girl.
Un jour en vaut deux pour qui fait chaque chose en son lieu. One day is as good as two for him who does everything in its place.
Un malheur ne vient jamais seul. Misfortunes never come single.
Un marteau d’argent rompt une porte de fer. A silver hammer breaks an iron door.
Un mauvais accommodement vaut mieux qu’un bon procès. A bad compromise is better than a good lawsuit.
Un moineau dans la main vaut mieux qu’une grue qui vole. A sparrow in the hand is better than a crane on the wing.
Un noble prince ou roy n’a jamais pille ne croix. A noble prince or king never has a coin to bless himself.
Un petit homme projette parfois une grande ombre. A little man sometimes casts a long shadow.
Un peu d’absence fait grand bien. A little absence does much good.
Un peu d’aide fait grand bien. A little help does a great deal.
Un peu de fiel gâte beaucoup de miel. A little gall spoils a great deal of honey.
Un seigneur de paille mange un vassal d’acier. A lord of straw devours a vassal of steel.
Un seul homme ne peut suffire à tout. No living man all things can.
Un sot trouve toujours un plus sot qui l’admire. One fool always finds a greater fool to admire him.
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. One take-this is better than two thou-shalt-haves.
Un ver se recoquille quand on marche dessus. Tread on a worm and it will turn.
Un vieux four est plus aisé à chauffer qu’un neuf. An old oven is easier to heat than a new one.
V
Vache de loin a lait assez. A cow from afar gives plenty of milk.
Vache ne sait ce que vaut sa queue jusqu’à ce qu’elle l’ait perdue. A cow does not know what her tail is worth until she has lost it.
Valet devant, maître derrière, en pont, en planche, en rivière. At a bridge, a plank, a river, the servant foremost, the master behind.
Vent au visage rend un homme sage. Adversity makes a man wise.
Ventre affamé n’a point d’oreilles. A hungry belly has no ears.
Ventre plein conseille bien. A full belly counsels well.
Veux-tu meilleur pain que de froment? Do you want better bread than wheaten?
Viande d’ami est bientôt prête. A friend’s meat is soon ready.
Vides chambres font femmes folles. Empty rooms make giddy housewives.
Vie de pourceau, courte et bonne. A pig’s life, short and sweet.
Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. Old love and old brands kindle at all seasons.
Vieux amis et comptes nouveaux. Old friends and new reckonings.
Vieux b”oe]uf fait sillon droit. An old ox makes a straight furrow.
Vieux chien n’aboie pas en vain. An old dog does not bark for nothing.
Vilain affamé, demi enragé. A hungry clown is half mad.
Vilain enrichi ne connaît parent ni ami. A clown enriched knows neither relation nor friend.
Vilain ne sçait qu’esperon vaut. A churl knows not the worth of spurs (i. e. honour).
Ville qui parlemente est moitié rendue. The town that parleys is half surrendered.
Vin versé n’est pas avalé. Wine poured out is not wine swallowed.
Vivre au jour la journée. To live from hand to mouth.
Voix du peuple, voix de Dieu. The people’s voice,