Наближення. Переклади (збірник). Коллектив авторов

Наближення. Переклади (збірник) - Коллектив авторов


Скачать книгу
скажіть, що сама принесу гороскопа —

      Нині пильнуватись не завадить.

      Нереальне місто

      Під бурою млою зимового ранку.

      Пливе натовп Лондонським мостом, так їх багато.

      Не гадав я, що смерть потоптала вже так багато.

      Зітхання злітали з їх вуст, короткі й нечасті.

      Кожен на брук поглядав, кожен дивився під ноги.

      Пливли вгору і вділ по Кінг Вільям Стріт,

      Де Сент Мері Вулнос години відмірює,

      З мертвим звуком на дев’ятім останнім ударі.

      Зустрів тут знайомого. Спинивсь він на окрик мій:

      «Стетсоне!»

      Ми ж були з тобою у флоті під Мілами!

      Той труп, що ти закопував у садку ще торік,

      Чи вже він покільчився? Чи заквітне весною?

      Чи, може, раптовий мороз його перешкварив?

      О, тільки пса тримай чимдалі, цей друг людини

      так нас любить,

      Він вирве труп той відтіля і струбить!

      Ти!

      Hypocrite lecteur! – mon semblable, – mon frere![4]

IIГра в шахи

      Її крісло лискучим троном

      Палало на мармурі, люстро її

      Серед різьблених колон виноградом обплетене.

      Золотий Купідон з-поміж грон вигляда,

      (Інший – очі крилом затулив).

      Подвоювалося полум’я свічок у семисвічнику,

      Зронивши відблиск на столи, і там стрічалось

      З щедротним мерехтінням самоцвітів,

      Що рясно всипали її футляр атласний;

      З флаконів кришталевих та із слонокості

      Плинув запах її вишуканих парфумів —

      Порошкових, і плинних, і мазей – все це паморочило,

      І почуття затоплювало. А повітря свіже,

      Що плинуло з вікна, ті пахощі підносило

      До свіч, аби ще яскравіш горіли,

      І до кесонів дим звивався змійно,

      Оживлюючи візерунки ламбрекенів.

      У хвилях почорніла деревина, окута міддю,

      Палала зелено і жовтожаро, лямована камінням

      кольоровим,

      Плив різьблений дельфін в тім полиску смутнім.

      Над античним каміном була виставлена,

      Мов крізь вікно проглядала, – сцена така лісова:

      Перетворення Філомели, зґвалтованої

      Володарем варварів. Там досі соловейко

      Повнить пустелю голосом цнотливим.

      І досі плаче, досі кличе світ,

      Б’є в його запаскуджені вуха своїм «тьох-тьох».

      А також інші пні, обрубки висхлі часу.

      Повідано на стінах: там постаті з’являлись,

      Кімнату обступивши, аж вона принишкла.

      На сходах човгав чийсь тяжезний крок.

      Під блиском там, під щіткою її волосся,

      Вогнистими цятками розсипалось,

      Словами жевріло і дико затихало.

      «Біда мені з нервами нині. Справді, біда.

      Лишися зі мною

      І не мовчи. Чому ти ніколи ні слова? Скажи щось.

      Про що ти задумався? Про що ти? Про що?

      Ніколи не знаю, про що ти думаєш. Думай».

      Я думаю: ми на алеї щурів,

      Де покійники кості свої погубили.

      «Що то за гамір?»

      То вітер за


Скачать книгу

<p>4</p>

Брехливий читачу! Мій ближній, – мій брате! (Франц.) – рядок з «Квітів Зла» Шарля Бодлера.