The Complete Guide to Japanese Kanji. Kenneth G. Henshall

The Complete Guide to Japanese Kanji - Kenneth G. Henshall


Скачать книгу

      BAI, kau

      buy

      12 strokes

      買収 BAISHŪ purchase

      買い物 kaimono shopping

      買い手 kaite buyer

      A more ancient graph than 売 (賣) 211 (‘sell’). Exists from OBI stage Image. Ogawa takes as 貝 10 ‘shell currency’, with 罒 570 ‘net’ as semantic and phonetic meaning ‘take, acquire’, giving ‘buy for money’. Katō, alternatively, takes as semantic 貝, with 罒 as phonetic with associated sense ‘exchange’, giving ‘exchange for (shell) currency’. MR2007:349; SS1984:686; KJ1970:760; OT1968:956.

      Mnemonic: A NETFUL OF SHELLS CAN BE USED TO BUY

      213

      L3

      麦

      BAKU, mugi

      barley, wheat

      7 strokes

      麦芽 BAKUGA malt

      麦茶 mugiCHA barley tea

      小麦 komugi wheat

      OBI Image. Traditional form: 麥. Views diverge. Taken by Karlgren and Ma as based on a picto-graph of a wheat or barley plant. Ma sees the lowest part as the root; Ogawa and Tōdō interpret lowest part as 夂 ‘descending foot’ (see Appendix), to give ‘wheat/barley given down from Heaven’. This graph is a member of Tōdō’s word-family meaning ‘descend’, and he notes that for the ancient Chinese this grain was believed to be given by the deities. Shirakawa takes it to refer to a ceremonial dance for the grain. Schuessler gives the thought-provoking view of Pulleyblank, who suggests 來 (see 237) is the original graph for the cereal, and that the separate graph 麥, meaning ‘wheat’ (with夂 ‘foot’) was originally intended for ‘come’. Katō sees 夂 as phonetic, but this seems less likely. BK1957:245-6; MR2007:330; TA1965:169-71; SS1984:692; AS2007:374, 342-3; KJ1970:287-8.

      Mnemonic: SITTING CROSS-LEGGED WATCHING WHEAT PLANT GROW

      214

      L5

      半

      HAN, nakaba

      half, middle

      5 strokes

      半分 HANBUN half

      半島 HANTŌ peninsula

      半年 HANtoshi half-year

      Bronze Image; traditional 半. The upper part is 八 70 ‘divide’ (both a semantic and phonetic indicator), and the lower part is a stylized representation of an ox head showing horns and ears. The original sense of ‘butcher an ox carcass into two halves’ took on the broader meaning of ‘half’. MS1995:v1:166-7; KJ1970:784; YK1976:416.

      Mnemonic: SPLIT OX HEAD DOWN THE MIDDLE INTO HALVES

      215

      L3

      番

      BAN

      number, guard, turn (in sequence)

      12 strokes

      順番 JUNBAN order, turn

      番人 BANNIN watchman

      一番 ICHIBAN number one

      Bronze Image; generally taken as 田 63 ‘field’, with 釆 as both phonetic and semantic element, meaning ‘hand holding/scattering seed’. Tōdō, while noting the Shuowen analysis (favored by Shirakawa), which – based on the seal form – interprets 釆 as ‘claws of a beast’ and 田 as ‘paw underpad’, includes the underlying word for this graph in a word-family meaning ‘spread out’, with particular sense ‘scatter seed’. The meanings ‘turn; number; guard’ represent loan usage. MS1995:v2:882-3; KJ1970:780; YK1976:420; TA1965:654-6; SS1984:706. We suggest taking the upper element as ‘rice plant’ 米 220 with an extra leaf.

      Mnemonic: GUARD NUMBERS OF EXTRA-LEAVED RICE-PLANTS IN FIELD

      216

      L5

      父

      FU, chichi

      father

      4 strokes

      父母 FUBO parents

      お父様 otōsama* Father

      父親 chichioya father

      OBI Image. Commentators agree this depicts a hand holding a stone ax. Use in the sense ‘father/male relative of father’s generation’ represents a loan usage. MS1995:v2:820-22; KJ1970:824-5; YK1976:431-2; MR2007:267; AS2007:243.

      Mnemonic: FATHER IS CROSS ABOUT TWO LITTLE THINGS

      217

      L5

      風

      FŪ, FU, kaze

      wind, style

      9 strokes

      風船 FŪSEN balloon

      神風 kamikaze divine wind

      和風 WAFŪ Japanese-style

      Some variation in OBI forms (e.g. Image, Image), but generally taken to show a phoenix or other large bird (modern 鳳), often with a phonetic element corresponding to modern 凡 1993. Fierce winds, including typhoons, were perceived in ancient times as a harmful bird bringing danger, so already at the OBI stage this ‘bird graph’ was adopted as a loan for strong winds, and winds in general. In seal script, ‘bird’ was replaced by ‘insect, reptile’ 虫 60, another harmful entity, as in the modern graph. The phonetic element may be onomatopoeic for the sound of a typhoon (Mizukami), or have an associated meaning ‘big’ (Yamada), or ‘shake’ (Tōdō). MS1995:v2:1452-3,1496-7; YK1976:435-6; TA1965:825-9.

      Mnemonic: STYLISH INSECT GETS BLOWN BY THE WIND

      218

      L5

      分

      BUN, FUN, BU, wakaru/keru/katsu

      divide, minute, understand

      4 strokes

      分子 BUNSHI molecule

      一分 IPPUN one minute

      分かり wakari understanding

      Has 刀 198 ‘knife/cut’, and 八 70 ‘divide’, the latter as both semantic and phonetic, meaning ‘cut in two’; a member of Tōdō’s word-family ‘cut in two’. MS1995:v1:124-5; KJ1970:256; TA1965:726-9.

      Mnemonic: UNDERSTAND THAT ONE CAN DIVIDE BY CUTTING IN TWO

      219

      L5

      聞

      BUN, MON, kiku/koeru

      hear, ask, listen

      14 strokes

      新聞 SHINBUN newspaper

      聴聞 CHŌMON a hearing

      聞き違い kikichigai mishearing

      OBI


Скачать книгу