Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
не ревела – окаменела: почуяла смертный час.

      Всю гниль и мерзость жизни былой припомнила Китти враз.

      А муж зарычал, как раненый пёс, и врезал ей между глаз.

      Сотню футов по склону вниз кувырком катилась она.

      Уступы, утёсы считала носом, шибанулась в комель бревна.

      Зияла внизу во льду полынья; всплеснуло – и тишина.

      Птичий гомон весну возвещал – пришла её череда.

      Ветви одеты неясным светом и мерцающей корочкой льда.

      А вдоль по тропе с добычей в руках спешил человек – в никуда.

      Все силы растратил, стал туп как дятел, и мысли пошли вразброд:

      Довольно гоняться, ведь мне не двадцать, пусть мерзкая тварь живёт.

      Глаза с перепугу продрал: он в лачугу запрыгнул – и застил вход.

IV

      Крепко нетрезвый, походкой нерезвой он тащился вдоль бережка.

      Не грохнувшись с ног, перейти не мог ни ухаба, ни бугорка.

      Крыл чью-то мать, и вставал опять, сделав два-три глотка.

      Как загнанный лось измотанный, нёс он плоти больной тюрьму.

      Мешая спать старухе-луне, влачился сквозь мрак и тьму.

      И много видавшие дикие горы вслед потешались ему.

      Чёрные тени крестили снег, был мягок воздух лесной,

      Вдоль-поперёк полнился лог хохочущей тишиной,

      Будто сказочный злой людоед скалился под луной.

      Корчилась подо льдом река, стеная от дикой тоски.

      Сужались и ширились полыньи, словно кошачьи зрачки.

      Лёд лютовал – то дыбом вставал, то разламывался в куски.

      Его увидали издалека – в том месте, где узкий плёс,

      Где близко к берегу льнёт тропа и где пологий откос,

      Где струи журчат и льдины торчат вихрами мокрых волос.

      Он не был похож на утопленника, что выбросила вода.

      Ледяной поток по камням не волок тело его сюда.

      Лежал он ниц, и ногти впились в зубастую кромку льда.

      Возле тела нашли клочок бумаги – стояло на нём:

      «Я был грешен, теперь утешен – свершился судьбы излом.

      Шкуру Чёрного Лиса – тому, кто помянет меня добром».

      Пока обшарили всё кругом, успел заняться рассвет.

      По откосу ходили, вдоль речки бродили – лисьего меха нет.

      В земле у лачуги – след от копыт. Но то был не конский след.

      Я видел просторы – в них прятались горы, что глыбы в мелком пруду.

      Тащился по следу, гнал непоседу – и знал, что кругами бреду.

      Полгода мотал, ослаб, устал, простыл, дрожал на ходу.

Перевод А. Кроткова

      Баллада про святошу Пита

      «Север пожрал его». – Юконский жаргон.

      Он сбился с пути; о, как я спасти хотел его – видит Бог!

      Рыдал я над ним, над ближним моим, на путь наставлял, как мог.

      Он к брани привык – я этот язык терпел, и проклятья сносил;

      Для блага его, его одного, потратил я столько сил!

      Я шел тут и там за ним по пятам, терпя лишенья и глад,

      Молитвы творя, надеждой горя – чтоб к Богу вернулся брат.

      Я шел вслед ему в геенну саму,


Скачать книгу