A Companion to Contemporary British and Irish Poetry, 1960 - 2015. Группа авторов

A Companion to Contemporary British and Irish Poetry, 1960 - 2015 - Группа авторов


Скачать книгу
go to prose works; indeed, among the 14 prize winners of 2017 and 2018, one finds with—or without—surprise not one translator of a collection of poetry. An important award, exclusively for translators of poetry, is the Popescu European Poetry Translation Prize, which is worth £1,000 and was launched in 1983. It is awarded biennially by The Poetry Society for a volume of poetry translated from a European language into English.

      Launched in 2010 by the London Book Fair, the Literary Translation Centre is an important institution that is made up of 10 partner organizations: Arts Council England Literature Department, the British Centre for Literary Translation, the British Council Literature Department, the Calouste Gulbenkian Foundation, the English PEN's Writers in Translation programme, Free Word, Literature Across Frontiers, the Translators Association (Society of Authors), the Wales Literature Exchange, and Words Without Borders. The ultimate aim of the Literary Translation Centre is to “enable publishers and translators to come together, network and attend a variety of seminars on literary translation to further this art throughout the UK and abroad.” One of the programs, PEN Translates, launched in 2012 with financial support from Arts Council England, encourages UK publishers to publish more books from other languages. Up to 75% of the translation costs are funded; if a publisher's annual turnover is less than £500,000, there is the possibility that up to 100% of the translation costs will be covered. This measure has been effective in so far as it has encouraged more publishers, big and small, to consider publications of translated poetry.

      When David and Helen Constantine took over the editorship of MPT with No. 23 in 2004, the new editors “felt the same urgency of the project, the same spirit, in very different times.” The editorial policy of their 9 years was shaped by three premises. The first was that “poetry matters: because it tells the truth in mendacious times and because that truth, through the forms and rhythms of poetry, excites in people under whatever repressive and demanding structures the demand for greater freedom,” which they shared with the founding editors. Their second premise was that “translation matters: because it brings valuable things from abroad into our home country.” Premise number three related to their interpretation of the word modern in the magazine's title, which they understood to mean “any new and lively version of any poetry of any age. So translation crosses frontiers of both space and time” (David and Helen Constantine 2016, 20). When Sasha Dugdale was appointed as new editor in 2013, not only did the magazine's shape and design change but also its frequency and editorial policy. Dugdale started to publish three issues per year, with each issue offering a focus section. She started off with predominantly European foci (Dutch, Romanian, and Polish) and managed to get the respective national literature organizations on board to make a financial contribution. Later issues of her 4‐year period contained sections that represented the magazine's global approach toward poetry in translation, ranging from Brazilian and Uruguayan poetries to Iranian and Korean ones. Other sections focused on African, Indian, and Arabic languages and the poetry produced in them. With the current editor Clare Pollard, who took over in 2018, MPT seems to have moved into a more politically engaged and more intriguing period. She introduced the editorial to her first issue, entitled “Profound Pyromania,” with a quotation from “Manifesto for Ultratranslation,” published by Antena, a language justice and experimentation collaborative founded by Jen Hofer and John Pluecker: “Who we choose to translate is political. How we choose to translate is political” (Pollard 2018). Her first four issues have contained sections on Caribbean and Hungarian poetry as well as work by LGBTQ+ authors. In what she calls her Brexit issue, Pollard argues that “[i]f Brexit has posed the question of who we are, we must listen for answers in all of our languages,” which is why she has collected “translations from Welsh, Scottish Gaelic, Cornish, Irish, Anglo‐Saxon, Arabic, Polish, Turkish and British Sign Language (BSL), and poems drawing on Jamaican Patois, Scots, Ulster Scots, Shetlandic, Spanish, Angloromani, Black Country Dialect, Portuguese and the fabulous Inklisch of Sophie Herxheimer's Grandmother” (Pollard 2019).

      Right from its start, MPT has always been financially supported by the Arts Council England. For the 3‐year financial period 2012–2015, the magazine received £117,500, a grant that was increased to £120,000 for the years 2015–2018.


Скачать книгу