Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources. Rev. James Wood

Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources - Rev. James Wood


Скачать книгу
der nach dem Geboten der Vernunft lebt, zeigt sich gleich gross in Vermeidung, wie in Ueberwindung der Gefahren—The virtue of the man who lives according to the commands of reason manifests itself quite as much in avoiding as in overcoming danger. Spinoza.

      Die Tugend grosser Seelen ist Gerechtigkeit—The 30 virtue of great souls is justice. Platen.

      Die Tugend ist das höchste Gut, / Das Laster Weh dem Menschen thut—Virtue is man's highest good, vice works him nought but woe. Goethe.

      Die Tugend ist nicht ein Wissen, sondern ein Wollen—Virtue is not a knowing, but a willing. Zachariae.

      Die Tugend ohne Lohn ist doppelt schön—Virtue unrewarded is doubly beautiful. Seume.

      Dieu aide à trois sortes de personnes, aux fous, aux enfants, et aux ivrognes—God protects three sorts of people, fools, children, and drunkards. Fr. Pr.

      Dieu avec nous—God with us. M. 35

      Dieu ayde—God help me. M.

      Dieu défend le droit—God defends the right. M.

      Dieu donne le froid selon le drap—God gives the cold according to the cloth. Fr. Pr.

      Dieu et mon droit—God and my right. M.

      Dieu fit du repentir la vertu des mortels—God 40 has made repentance the virtue of mortals. Voltaire.

      Dieu garde la lune des loups—God guards the moon from the wolves. Fr. Pr.

      Dieu mésure le froid à la brebis tondue—God measures the cold to the shorn lamb. Fr. Pr.

      Die unbegreiflich hohen Werke / Sind herrlich wie am ersten Tag—The incomprehensibly high works are as glorious as on the first day. Goethe.

      Dieu nous garde d'un homme qui n'a qu'une affaire—God keep us from a man who knows only one subject. Fr. Pr.

      Die Unschuld hat im Himmel einen Freund—Innocence 45 has a friend in heaven. Schiller.

      Die Unsterblichkeit ist nicht jedermann's Sache—Immortality is not every man's business or concern. Goethe.

      Dieu pour la tranchée, qui contre?—If God is our defence, who is against us? M.

      Dieu seul devine les sots—God only understands fools. Fr. Pr.

      Die veel dienstboden heeft, die heeft veel dieven—He who has many servants has many thieves. Dut. Pr.

      Die vernünftige Welt ist als ein grosses unsterbliches Individuum zu betrachten, das unaufhaltsam das Nothwendige bewirkt und dadurch sich sogar über das Zufällige zum Herrn macht—The rational world is to be regarded as a great immortal individuality, that is ever working out for us the necessary (i.e., an order which all must submit to), and thereby makes itself lord and master of everything contingent (or accidental). Goethe.

      Die Vernunft ist auf das Werdende, der Verstand auf das Gewordene angewiesen; jene bekümmert sich nicht: wozu? dieser fragt nicht: woher?—Reason is directed to what is a-doing or proceeding, understanding to what is done or past; the former is not concerned about the "whereto," the latter inquires not about the "whence." Goethe.

      Die Wacht am Rhein—"The watch on the Rhine." A German national song.

      Die Wahrheit richtet sich nicht nach uns, sondern wir müssen uns nach ihr richten—The truth adjusts itself not to us, but we must adjust ourselves to it. Claudius.

      Die Wahrheit schwindet von der Erde / Auch 5 mit der Treu' ist es vorbei, / Die Hunde wedeln noch und stinken / Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu—Truth is vanishing from the earth, and of fidelity is the day gone by. The dogs still wag the tail and smell the same as ever, but they are no longer faithful. Heine.

      Die Wahrheit zu sagen ist nützlich dem, der höret, schädlich dem der spricht—Telling the truth does good to him who hears, harm to him who speaks. Ger. Pr.

      Die wankelmüt'ge Menge, / Die jeder Wind herumtreibt! Wehe dem, / Der auf dies Rohr sich lehnet—The fickle mob, how they are driven round by every wind that blows! Woe to him who leans on this reed! Schiller.

      Die Weiber lieben die Stärke ohne sie nachzuahmen; die Männer die Zartheit, ohne sie zu erwiedern—Women admire strength without affecting it; men delicacy without returning it. Jean Paul.

      Die Weiber meiden nichts so sehr als das Wörtchen Ja; wenigstens sagen sie es erst nach dem Nein—Women are shy of nothing so much as the little word "Yes;" at least they say it only after they have said "No." Jean Paul.

      Die Weisen wägen ihre Worte mit der Goldwage—The 10 wise weigh their words in the balance of the goldsmith. Ecclus.

      Die Weiseste merken höchstens nur wie das Schicksal sie leitet, und sind es zufrieden—The wisest know at highest only how destiny is leading them, and are therewith content. Forster.

      Die Welt der Freiheit trägt der Mensch in seinem Innern. / Und Tugend ist der Freiheit Götterkind—Man bears the world of freedom in his heart, and virtue is freedom's divine child. Tiedge.

      Die Weltgeschichte ist das Weltgericht—The history of the world is the judgment of the world. Schiller.

      Die Welt ist dumm die Welt ist blind, / Wird täglich abgeschmackter—The world is stupid, the world is blind, becomes daily more absurd. Heine.

      Die Welt ist ein Gefängniss—The world is a 15 prison. Goethe.

      Die Welt ist voller Widerspruch—The world is full of contradiction. Goethe.

      Die Welt ist vollkommen überall, / Wo der Mensch nicht hinkommt mit seiner Qual—The world is all perfect except where man comes with his burden of woe. Schiller.

      Die Worte sind gut, sie sind aber nicht das Beste. Das Beste wird nicht deutlich durch Worte—Words are good, but are not the best. The best is not to be understood by words. Goethe.

      Die Zeiten der Vergangenheit / Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln; / Was Ihr den Geist der Zeiten heisst / Das ist im Grund' der Herrn eigner Geist, / In dem die Zeiten sich bespiegeln—The times that are past are a book with seven seals. What ye call the spirit of the times is at bottom but the spirit of the gentry in which the times are mirrored. Goethe, in "Faust."

      Die Zeit ist schlecht, doch giebt's noch grosse 20 Seelen!—The times are bad, yet there are still great souls. Körner.

      Die Zukunft decket Schmerzen und Glücke—The future hides in it gladness and sorrow. Goethe.

      Different good, by art or nature given, / To different nations, makes their blessings even. Goldsmith.

      Different minds / Incline to different objects; one pursues / The vast alone, the wonderful, the wild; / Another sighs for harmony and grace, / And gentlest beauty. Akenside.

      Different times different manners. It. Pr.

      Difficile est crimen non prodere vultu—It is 25 difficult not to betray guilt by the countenance. Ovid.

      Difficile est longum subito deponere amorem—It is difficult to relinquish at once a long-cherished passion. Catull.


Скачать книгу