Dictionary of Quotations from Ancient and Modern, English and Foreign Sources. Rev. James Wood
fades, the fruit must ripen. Schiller.
Die letzte Wahl steht auch dem Schwächsten offen; / Ein Sprung von dieser Brücke macht mich frei—The last choice of all is open even to the weakest; a leap from this bridge sets me free. Schiller.
Die Liebe hat kein Mass der Zeit; sie keimt / Und blüht und reift in einer schönen Stunde—Love follows no measure of time; it buds and blossoms and ripens in one happy hour. Körner.
Die Liebe ist der Liebe Preis—Love is the price of love. Schiller.
Die Liebe macht zum Goldpalast die Hütte—Love converts the cottage into a palace of gold. Hölty.
Die Lieb' umfasst des Weibes volles Leben, / 25 Sie ist ihr Kerker und ihr Himmelreich—Love embraces woman's whole life; it is her prison and her kingdom of heaven. Chamisso.
Die Lust ist mächtiger als alle Furcht der Strafe—Pleasure is more powerful than all fear of the penalty. Goethe.
Die Lust zu reden kommt zu rechter Stunde, / Und wahrhaft fliesst das Wort aus Herz und Munde—The inclination to speak comes at the right hour, and the word flows true from heart and lip. Goethe.
Die Manifestationen der Idee als des Schönen, ist eben so flüchtig, als die Manifestationen des Erhabenen, des Geistreichen, des Lustigen, des Lächerlichen. Dies ist die Ursache, warum so schwer darüber zu reden ist—The manifestation of the idea as the beautiful is just as fleeting as the manifestation of the sublime, the witty, the gay, and the ludicrous. This is the reason why it is so difficult to speak of it. Goethe.
Die Meisterhaft gilt oft für Egoismus—Mastery passes often for egoism. Goethe.
Die Menge macht den Künstler irr' und scheu—The 30 multitude is a distraction and scare to the artist. Goethe.
Die Menschen fürchtet nur, wer sie nicht kennt, / Und wer sie meidet, wird sie bald verkennen—Only he shrinks from men who does not know them, and he who shuns them will soon misknow them. Goethe.
Die Menschen kennen einander nicht leicht, selbst mit dem besten Willen und Vorsatz; nun tritt noch der böse Wille hinzu, der Alles entstellt—Men do not easily know one another, even with the best will and intention; presently ill-will comes forward, which disfigures all. Goethe.
Die Menschen sind im ganzen Leben blind—Men are blind all through life. Goethe.
Die Menschheit geben uns Vater und Mutter, die Menschlichkeit aber gibt uns nur die Erziehung—Human nature we owe to father and mother, but humanity to education alone. Weber.
Die Milde ziemt dem Weibe, / Dem Manne 35 ziemt die Rache!—Mercy becomes the woman; avengement, the man. Bodenstedt.
Die Mode ist weiblichen Geschlechts, hat folglich ihre Launen—Mode is of the female sex, and has consequently their whims. C. J. Weber.
Die monarchische Regierungsform ist die dem Menschen natürliche—Monarchy is the form of government that is natural to mankind. Schopenhauer.
Die Moral steckt in kurzen Sprüchen besser, als in langen Reden und Predigten—A moral lesson is better expressed in short sayings than in long discourse. Immermann.
Diem perdidi!—I have lost a day! Titus, on finding that he had done no worthy action during the day.
Die Mütter geben uns von Geiste Wärme, und die Väter Licht—Our mothers give to our spirit heat, our fathers light. Jean Paul.
Die Natur ist ein unendlich geteilter Gott—Nature is an infinitely divided God. Schiller.
Die Natur weiss allein, was sie will—Nature alone knows what she aims at. Goethe.
Die of a rose in aromatic pain. Pope.
Die Phantasie ward auserkoren / Zu öffnen 5 uns die reiche Wunderwelt—Fantasy was appointed to open to us the rich realm of wonders. Tiedge.
Die Rachegötter schaffen im Stillen—The gods of vengeance act in silence. Schiller.
Dies adimit ægritudinem—Time cures our griefs. L. Pr.
Die Schönheit ist das höchste Princip und der höchste Zweck der Kunst—Beauty is the highest principle and the highest aim of art. Goethe.
Die Schönheit ist vergänglich, die ihr doch / Allein zu ehren scheint. Was übrig bleibt, / Das reizt nicht mehr, und was nicht reizt, ist tot—Beauty is transitory, which yet you seem alone to worship. What is left no longer attracts, and what does not attract is dead. Goethe.
Die Schönheit ruhrt, doch nur die Anmuth 10 sieget, / Und Unschuld nur behält den Preis—Beauty moves us, though only grace conquers us, and innocence alone retains the prize. Seume.
Die Schulden sind der nächste Erbe—Debts fall to the next heir. Ger. Pr.
Die Schwierigkeiten wachsen, je näher man dem Ziele kommt—Difficulties increase the nearer we approach the goal. Goethe.
Dies datus—A day given for appearing in court. L.
Dies faustus—A lucky day.
Dies infaustus—An unlucky day. 15
Die Sinne trügen nicht, aber das Urteil trügt—The senses do not deceive, but the judgment does. Goethe.
Dies iræ, dies illa, / Sæclum solvet in favilla / Teste David cum Sibylla—The day of wrath, that day shall dissolve the world in ashes, as David and the Sibyl say.
Dies non—A day when there is no court.
Die Sorgen zu bannen, / (Das Unkraut des Geistes), den Kummer zu scheuchen, / Die Schmerzen zu lindern, / Ist Sache des Sängers—To banish cares (the wild crop of the spirit), to chase away sorrow, to soothe pain, is the business of the singer. Bodenstedt.
Die Sorg' um Künft'ges niemals frommt; Man 20 fühlt kein Uebel, bis es kommt. / Und wenn man's fühlt, so hilft kein Rat; / Weisheit ist immer zu früh und zu spat—Concern for the future boots not; we feel no evil till it comes. And when we feel it, no counsel avails; wisdom is always too early and too late. Rückert.
Dies religiosi—Religious days; holidays.
Die süssesten Trauben hängen am höchsten—The sweetest grapes hang highest. Ger. Pr.
Diet cures more than doctors. Pr.
Die te veel onderneemt slaagt zelden—He who undertakes too much seldom succeeds. Dut. Pr.
Die That allein beweist der Liebe Kraft—The 25 act alone shows the power of love. Goethe.
Die Thätigkeit ist was den Menschen glücklich macht; / Die, erst das Gute schaffend, bald ein Uebel selbst / Durch göttlich wirkende Gewalt in Gutes kehrt—It is activity which renders man happy, which, by simply producing what is good, soon by a divinely working power converts an evil itself into a good. Goethe.
Die Todten reiten schnell!—The dead ride fast! Bürger.
Die treue Brust des braven Manns allein ist ein sturmfester Dach in diesen Zeiten—The loyal heart of the good man is in these times the only storm-proof